Skip to main content

VERSOS 15-16

Sloka 15-16

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
yadā yuddhe ’surair devā
badhyamānāḥ śitāyudhaiḥ
gatāsavo nipatitā
nottiṣṭheran sma bhūriśaḥ
śrī-śuka uvāca
yadā yuddhe ’surair devā
badhyamānāḥ śitāyudhaiḥ
gatāsavo nipatitā
nottiṣṭheran sma bhūriśaḥ
yadā durvāsaḥ śāpena
sendrā lokās trayo nṛpa
niḥśrīkāś cābhavaṁs tatra
neśur ijyādayaḥ kriyāḥ
yadā durvāsaḥ śāpena
sendrā lokās trayo nṛpa
niḥśrīkāś cābhavaṁs tatra
neśur ijyādayaḥ kriyāḥ

Sinônimos

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; yadā — quando; yuddhe — na luta; asuraiḥ — pelos demônios; devāḥ — os semideuses; badhyamānāḥ — sitiados; śita-āyudhaiḥ — por armas serpentinas; gata-­āsavaḥ — quase mortos; nipatitāḥ — alguns deles tendo tombado; na — não; uttiṣṭheran — reergueram-se; sma — assim se tornou; bhūriśaḥ — a maioria deles; yadā — quando; durvāsaḥ — lançada por Durvāsā Muni; śāpena — com a maldição; sa-indrāḥ — com Indra; lokāḥ trayaḥ — os três mundos; nṛpa — ó rei; niḥśrīkāḥ — sem nenhuma opulência material; ca — também; abhavan — tornaram-se; tatra — naquela época; neśuḥ — não podiam ser realizados; ijya-ādayaḥ — sacrifícios; kriyāḥ — cerimônias ritualísticas.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; yadā — když; yuddhe — v boji; asuraiḥ — démony; devāḥ — polobozi; badhyamānāḥ — obléhaní; śita-āyudhaiḥ — hadími zbraněmi; gata-āsavaḥ — téměř mrtví; nipatitāḥ — někteří z nich padli; na — ne; uttiṣṭheran — znovu vstali; sma — tak se stalo; bhūriśaḥ — většině; yadā — když; durvāsaḥ — Durvāsy Muniho; śāpena — kvůli prokletí; sa-indrāḥ — s Indrou; lokāḥ trayaḥ — tři světy; nṛpa — ó králi; niḥśrīkāḥ — bez jakéhokoliv hmotného bohatství; ca — také; abhavan — staly se; tatra — tehdy; neśuḥ — nemohly být konány; ijya-ādayaḥ — oběti; kriyāḥ — rituální obřady.

Tradução

Překlad

Śukadeva Gosvāmī disse: Quando os asuras, com suas armas ser­pentinas, atacaram os semideuses e lutaram severamente contra eles, muitos semideuses tombaram e perderam suas vidas. E, em verdade, não puderam ser revividos. Naquela época, ó rei, os semideuses haviam sido amaldiçoados por Durvāsā Muni, os três mundos estavam muitíssimo carentes de riquezas e, em razão disso, as cerimônias ritualís­ticas não podiam ser realizadas. As consequências disso foram muito graves.

Śukadeva Gosvāmī řekl: Když asurové svými hadími zbraněmi v bitvě ostře napadli polobohy, mnoho polobohů padlo a nebylo možné je přivést zpátky k životu. Ó králi, jelikož polobozi byli tehdy prokleti Durvāsou Munim, tři světy byly sužovány bídou, a proto nebylo možné konat obětní obřady. Mělo to vážné následky.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Descreve-se que, enquanto passava pela estrada, Durvāsā Muni viu Indra montado nas costas de seu elefante e ficou satisfeito de tirar de seu próprio pescoço uma guirlanda para oferecê-la a Indra. Indra, entretanto, agindo de maneira muito arrogante, apanhou a guirlanda e, sem mostrar nenhum respeito a Durvāsā Muni, co­locou-a na tromba do elefante que o carregava. O elefante, sendo um animal, não podia entender o valor da guirlanda e, então, atirou-a entre suas pernas e a esmagou. Presenciando este comportamento insultuoso, Durvāsā Muni imediatamente amaldiçoou Indra a se tornar extremamente pobre, desprovido de toda opulência material. Assim os semideuses, afligidos de um lado pelos demônios belicosos e, de outro lado, pela maldição proferida por Durvāsā Muni, perderam todas as opulências materiais que possuíam nos três mundos.

Je popsáno, že když Durvāsa Muni kráčel po cestě, uviděl Indru jedoucího na svém slonu a s potěšením mu nabídl girlandu, která mu visela na krku. Indra byl však příliš pyšný — girlandu vzal a bez úcty k Durvāsovi Munimu ji pověsil na chobot svého slona. Zvíře nechápalo její hodnotu, hodilo si ji pod nohy a rozdupalo ji. Když Durvāsa Muni viděl toto urážlivé chování, okamžitě Indru proklel, že bude chudý a přijde o všechno své hmotné bohatství. Polobozi, trpící na jedné straně kvůli útočícím démonům a na druhé kvůli kletbě Durvāsy Muniho, tak ztratili všechno hmotné bohatství ve třech světech.

Ser extremamente abastado em bens materiais é, algumas vezes, algo muito arriscado. Quem possui opulência material não se importa com ninguém e, desse modo, comete ofensas contra grandes personalidades, tais como os devotos e os grandes santos. Eis a consequência de possuir opulência material. Como descreve Śukadeva Gosvāmī, dhana-durmadāndha: muita riqueza cega as pessoas. Se isso acontece mesmo com Indra em seu reino celestial, o que falar, então, de outros seres deste mundo material? Quando alguém é materialmente rico, deve aprender a ser sóbrio e ter um bom comportamento com os vaiṣṇavas e pessoas santas; caso contrário, cairá.

Získat díky materialistickému pokroku nesmírné bohatství je někdy velice nebezpečné. Hmotně bohatý člověk na nikoho nedbá, a tak se dopouští přestupků vůči vznešeným osobnostem, jako jsou oddaní a velcí světci. To je výsledek hmotného bohatství. Śukadeva Gosvāmī prohlásil, dhana-durmadāndha — příliš velké jmění člověka zaslepí. To se stává dokonce i Indrovi v jeho nebeském království, co tedy říci o ostatních obyvatelích tohoto hmotného světa? Ten, kdo je po hmotné stránce bohatý, by se měl naučit být vážný a dobře se chovat k vaiṣṇavům a světcům; jinak poklesne.