Skip to main content

VERSO 56

Sloka 56

Texto

Verš

śrī-viṣṇu-pārṣadā ūcuḥ
adyaitad dhari-nara-rūpam adbhutaṁ te
dṛṣṭaṁ naḥ śaraṇada sarva-loka-śarma
so ’yaṁ te vidhikara īśa vipra-śaptas
tasyedaṁ nidhanam anugrahāya vidmaḥ
śrī-viṣṇu-pārṣadā ūcuḥ
adyaitad dhari-nara-rūpam adbhutaṁ te
dṛṣṭaṁ naḥ śaraṇada sarva-loka-śarma
so ’yaṁ te vidhikara īśa vipra-śaptas
tasyedaṁ nidhanam anugrahāya vidmaḥ

Sinônimos

Synonyma

śrī-viṣṇu-pārṣadāḥ ūcuḥ — os associados do Senhor Viṣṇu em Vaikuṇṭhaloka disseram; adya — hoje; etat — esta; hari-nara — metade leão e metade ser humano; rūpam — forma; adbhutam — muito maravilhosa; te — Vossa; dṛṣṭam — vista; naḥ — nosso; śaraṇa-da — o eterno outorgador de refúgio; sarva-loka-śarma — que traz boa fortuna a todos os planetas; saḥ — ele; ayam — isto; te — de Vossa Onipotência; vidhikaraḥ — mensageiro (servo); īśa — ó Senhor; vipra-śaptaḥ — sendo amaldiçoado pelos brāhmaṇas; tasya — dele; idam — este; nidhanam — aniquilamento; anugrahāya — para o favor especial; vidmaḥ — compreendemos.

śrī-viṣṇu-pārṣadāḥ ūcuḥ — společníci Pána Viṣṇua na Vaikuṇṭhaloce pravili; adya — dnes; etat — tato; hari-nara — napůl lva a napůl člověka; rūpam — podoba; adbhutam — úžasná; te — Tvoje; dṛṣṭam — viděná; naḥ — nás; śaraṇa-da — věčný dárce útočiště; sarva-loka-śarma — která přináší štěstí všem planetám; saḥ — on; ayam — tento; te — Tebe; vidhikaraḥ — vykonavatel příkazů (služebník); īśa — ó Pane; vipra-śaptaḥ — prokletý brāhmaṇy; tasya — jeho; idam — toto; nidhanam — zabití; anugrahāya — s cílem projevit zvláštní přízeň; vidmaḥ — chápeme.

Tradução

Překlad

Os associados do Senhor Viṣṇu em Vaikuṇṭha ofereceram esta oração: Ó Senhor, nosso refúgio supremo, vimos hoje Vossa maravilhosa forma de Nṛsiṁhadeva, destinada à boa fortuna do mundo inteiro. Ó Senhor, sabemos que Hiraṇyakaśipu era o mesmo Jaya que Vos prestava serviço, mas foi amaldiçoado pelos brāhmaṇas e, então, recebeu um corpo de demônio. Compreendemos que o fato de ele ter sido morto agora demonstra Vossa misericórdia especial para com ele.

Společníci Pána Viṣṇua na Vaikuṇṭě přednesli tuto modlitbu: Ó Pane, náš svrchovaný dárce útočiště, dnes Tě vidíme v úžasné podobě Pána Nṛsiṁhadeva, která přináší blaho celému světu. Víme, že Hiraṇyakaśipu nebyl nikdo jiný než Jaya, který Ti sloužil, ale následkem kletby brāhmaṇů dostal tělo démona. Chápeme, že když jsi ho nyní zabil, je to Tvoje zvláštní milost vůči němu.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A vinda de Hiraṇyakaśipu a esta Terra e suas atividades como inimigo do Senhor foram programadas com antecedência. Jaya e Vijaya foram amaldiçoados pelos brāhmaṇas Sanaka, Sanat-kumāra, Sanandana e Sanātana porque Jaya e Vijaya interceptaram esses quatro Kumāras. O Senhor aceitou a maldição imprecada a Seus servos e concordou que eles deveriam vir ao mundo material e, depois, retornariam a Vaikuṇṭha, após cumprirem o termo da maldição. Jaya e Vijaya ficaram muito perturbados, mas o Senhor os aconselhou a agirem como inimigos, pois, dessa maneira, retornariam após três nascimentos; caso contrário, em circunstâncias habituais, teriam que nascer sete vezes. Acatando essa resolução, Jaya e Vijaya agiram como inimigos do Senhor, e agora que esses dois oponentes do Senhor estavam mortos, todos os Viṣṇudūtas compreenderam que o fato de o Senhor ter matado Hiraṇyakaśipu era uma misericórdia especial a ele concedida.

To, že Hiraṇyakaśipu přijde na tuto Zemi v roli Pánova nepřítele, bylo předem připraveno. Jaya a Vijaya byli prokleti brāhmaṇy Sanakou, Sanat-kumārou, Sanandanou a Sanātanou za to, že se těmto čtyřem Kumārům postavili do cesty. Pán prokletí svých služebníků přijal — souhlasil, že budou muset jít do hmotného světa a poté, co se naplní doba vymezená prokletí, se vrátí na Vaikuṇṭhu. Jaya a Vijaya tím byli velice znepokojeni, ale Pán jim doporučil, aby jednali jako Jeho nepřátelé. Pak se budou moci vrátit po třech životech, zatímco jinak, za normálních okolností, by se museli narodit sedmkrát. S tímto pověřením vystupovali Jaya a Vijaya jako Pánovi nepřátelé. Nyní, když byli oba mrtví, všichni Viṣṇudūtové chápali, že zabití Hiraṇyakaśipua bylo projevem Pánovy zvláštní milosti.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Nṛsiṁhadeva Mata o Rei dos Demônios”.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Nṛsiṁhadeva zabíjí krále démonů”.