Skip to main content

VERSO 22

Sloka 22

Texto

Verš

astauṣīd dhaṁsa-guhyena
bhagavantam adhokṣajam
tubhyaṁ tad abhidhāsyāmi
kasyātuṣyad yathā hariḥ
astauṣīd dhaṁsa-guhyena
bhagavantam adhokṣajam
tubhyaṁ tad abhidhāsyāmi
kasyātuṣyad yathā hariḥ

Sinônimos

Synonyma

astauṣīt — satisfeito; haṁsa-guhyena — pelas célebres orações conhecidas como Haṁsa-guhya; bhagavantam — a Suprema Personalida­de de Deus; adhokṣajam — que está além do alcance dos sentidos; tubhyam — a ti; tat — isto; abhidhāsyāmi — explicarei; kasya — com Dakṣa, o prajāpati; atuṣyat — ficou satisfeito; yathā — como; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus.

astauṣīt — uspokojený; haṁsa-guhyena — slavnými modlitbami, které jsou známé pod názvem Haṁsa-guhya; bhagavantam — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; adhokṣajam — který je mimo dosah smyslů; tubhyam — tobě; tat — to; abhidhāsyāmi — vyložím; kasya — s Dakṣou, Prajāpatim; atuṣyat — byl spokojený; yathā — jak; hariḥ — Nejvyšší Pán.

Tradução

Překlad

Meu querido rei, eu te explicarei plenamente as orações Haṁsa-­guhya, que foram oferecidas à Suprema Personalidade de Deus por Dakṣa, e também te explicarei como o Senhor ficou satisfeito com ele devido a essas orações.

Můj milý králi, zevrubně ti vyložím modlitby známé jako Haṁsa-guhya, které Dakṣa obětoval Nejvyšší Osobnosti Božství, a popíši, jak s ním byl Pán díky těmto modlitbám spokojen.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Convém salientar que as orações Haṁsa-guḥya não foram compostas por Dakṣa, senão que já existiam na literatura védica.

Je třeba vědět, že modlitby s názvem Haṁsa-guhya nesložil Dakṣa, ale již existovaly ve védské literatuře.