Skip to main content

VERSO 23

Sloka 23

Texto

Verš

śrī-prajāpatir uvāca
namaḥ parāyāvitathānubhūtaye
guṇa-trayābhāsa-nimitta-bandhave
adṛṣṭa-dhāmne guṇa-tattva-buddhibhir
nivṛtta-mānāya dadhe svayambhuve
śrī-prajāpatir uvāca
namaḥ parāyāvitathānubhūtaye
guṇa-trayābhāsa-nimitta-bandhave
adṛṣṭa-dhāmne guṇa-tattva-buddhibhir
nivṛtta-mānāya dadhe svayambhuve

Sinônimos

Synonyma

śrī prajāpatiḥ uvāca — o prajāpati Dakṣa disse; namaḥ — todas as respeitosas reverências; parāya — à Transcendência; avitatha — cor­reta; anubhūtaye — àquele cuja potência espiritual torna-O compreen­sível aos demais; guṇa-traya — dos três modos da natureza material; ābhāsa — das entidades vivas que têm o aspecto; nimitta — e da energia material; bandhave — ao controlador; adṛṣṭa-dhāmne — que não é percebido em Sua morada; guṇa-tattva-buddhibhiḥ — pelas almas condicionadas cuja inteligência rudimentar lhes impõe que a verdade insofismável encontra-se nas manifestações dos três modos da na­tureza material; nivṛtta-mānāya — que ultrapassou todas as mensurações e cálculos materiais; dadhe — ofereço; svayambhuve — ao Senhor Supremo, que Se manifesta sem precisar ser impelido por alguma causa.

śrī-prajāpatiḥ uvāca — Prajāpati Dakṣa řekl; namaḥ — uctivé poklony; parāya — Transcendenci; avitatha — správné; anubhūtaye — Jemu, Jehož duchovní energie přináší realizaci Jeho; guṇa-traya — tří kvalit hmotné přírody; ābhāsa — živých bytostí, které se objevily; nimitta — a hmotné energie; bandhave — vládci; adṛṣṭa-dhāmne — Jenž není vnímán ve Svém sídle; guṇa-tattva-buddhibhiḥ — podmíněnými dušemi, kterým jejich chabá inteligence namlouvá, že skutečná pravda se nachází v projevech tří kvalit hmotné přírody; nivṛtta-mānāya — Jenž překonává všechna hmotná měřítka a výpočty; dadhe — vzdávám; svayambhuve — Nejvyššímu Pánu, který je projeven bez příčiny.

Tradução

Překlad

O prajāpati Dakṣa disse: A Suprema Personalidade de Deus é transcendental à energia ilusória e às categorias físicas que ela produz. Possui potência de conhecimento infalível e suprema força de von­tade, e Ele é o controlador das entidades vivas e da energia ilusória. As almas condicionadas que aceitaram esta manifestação material como tudo não podem vê-lO, pois Ele está acima do alcance do co­nhecimento experimental. Autoevidente e autossuficiente, nenhuma causa superior responde por Sua existência. Ofereço-Lhe minhas respeitosas reverências.

Prajāpati Dakṣa řekl: Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je transcendentální vůči iluzorní energii a hmotným kategoriím, které z ní vznikají. Má neselhávající poznání a svrchovanou sílu vůle a je vládcem živých bytostí a iluzorní energie. Podmíněné duše, pro něž je tento hmotný projev vším, Ho nemohou spatřit, jelikož se vymyká důkazům v rámci experimentálního poznání. Je Sám důkazem Sebe, je soběstačný a není důsledkem žádné vyšší příčiny. Vzdávám Mu uctivé poklony.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Nesta passagem, explica-se a posição transcendental da Suprema Personalidade de Deus. Ele não é perceptível às almas condicionadas, que estão acostumadas à visão material e não conseguem compreen­der que a Suprema Personalidade de Deus existe em Sua morada, a qual está além dessa visão. Mesmo que pudesse contar todos os átomos do universo, o materialista seria incapaz de entender a Suprema Personalidade de Deus. Como se confirma na Brahma-saṁhitā (5.34):

Zde je vysvětleno transcendentální postavení Nejvyšší Osobnosti Božství. Pána nemohou vidět podmíněné duše, jež přivykly hmotnému pohledu a nemají schopnost pochopit, že Nejvyšší Osobnost Božství setrvává ve Svém sídle, které je mimo dosah tohoto pohledu. Dokonce i kdyby nějaký materialista dokázal spočítat všechny atomy ve vesmíru, ani tehdy by nebyl schopen pochopit Nejvyšší Osobnost Božství. To potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.34):

panthās tu koṭi-śata-vatsara-saṁpragamyo
vāyor athāpi manaso muni-puṅgavānām
so ’py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
panthās tu koṭi-śata-vatsara-saṁpragamyo
vāyor athāpi manaso muni-puṅgavānām
so 'py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Através de sua especulação mental, viajando à velocidade da mente ou do vento, as almas condicionadas podem investir muitos bilhões de anos no processo de tentar entender a Suprema Personalidade de Deus, mas, mesmo assim, a Verdade Absoluta lhes permanecerá inconcebível porque nenhum materialista consegue medir o comprimento e a largura da ilimitada existência da Suprema Personalidade de Deus. Talvez alguém pergunte: se a Verdade Absoluta é incomen­surável, como seria possível compreendê-lA? A resposta é dada aqui através da palavra svayambhuve: quer alguém A entenda, quer não, Ela existe em Sua própria potência espiritual.

Podmíněné duše se mohou mnoho miliard let snažit pochopit Nejvyšší Osobnost Božství pomocí svých mentálních spekulací a cestovat rychlostí mysli či větru, ale Absolutní Pravda pro ně přesto zůstane nepochopitelná, protože žádný materialista nedokáže změřit délku a šířku neomezené existence Nejvyšší Osobnosti Božství. Někdo může položit otázku: “Jestliže Absolutní Pravda přesahuje všechna měřítka, jak je možné Ji realizovat?” Odpověď na to dává slovo svayambhuve — člověk Pána může nebo nemusí chápat, ale Pán přesto existuje ve Své vlastní duchovní energii.