VERSO 23
Text 23
Texto
Text
namaḥ parāyāvitathānubhūtaye
guṇa-trayābhāsa-nimitta-bandhave
adṛṣṭa-dhāmne guṇa-tattva-buddhibhir
nivṛtta-mānāya dadhe svayambhuve
namaḥ parāyāvitathānubhūtaye
guṇa-trayābhāsa-nimitta-bandhave
adṛṣṭa-dhāmne guṇa-tattva-buddhibhir
nivṛtta-mānāya dadhe svayambhuve
Sinônimos
Synonyms
śrī prajāpatiḥ uvāca — o prajāpati Dakṣa disse; namaḥ — todas as respeitosas reverências; parāya — à Transcendência; avitatha — correta; anubhūtaye — àquele cuja potência espiritual torna-O compreensível aos demais; guṇa-traya — dos três modos da natureza material; ābhāsa — das entidades vivas que têm o aspecto; nimitta — e da energia material; bandhave — ao controlador; adṛṣṭa-dhāmne — que não é percebido em Sua morada; guṇa-tattva-buddhibhiḥ — pelas almas condicionadas cuja inteligência rudimentar lhes impõe que a verdade insofismável encontra-se nas manifestações dos três modos da natureza material; nivṛtta-mānāya — que ultrapassou todas as mensurações e cálculos materiais; dadhe — ofereço; svayambhuve — ao Senhor Supremo, que Se manifesta sem precisar ser impelido por alguma causa.
śrī-prajāpatiḥ uvāca — the prajāpati Dakṣa said; namaḥ — all respectful obeisances; parāya — unto the Transcendence; avitatha — correct; anubhūtaye — unto Him whose spiritual potency brings about realization of Him; guṇa-traya — of the three material modes of nature; ābhāsa — of the living entities who have the appearance; nimitta — and of the material energy; bandhave — unto the controller; adṛṣṭa-dhāmne — who is not perceived in His abode; guṇa-tattva-buddhibhiḥ — by the conditioned souls whose poor intelligence dictates that real truth is found in the manifestations of the three modes of material nature; nivṛtta-mānāya — who has surpassed all material measurements and calculations; dadhe — I offer; svayambhuve — unto the Supreme Lord, who is manifest with no cause.
Tradução
Translation
O prajāpati Dakṣa disse: A Suprema Personalidade de Deus é transcendental à energia ilusória e às categorias físicas que ela produz. Possui potência de conhecimento infalível e suprema força de vontade, e Ele é o controlador das entidades vivas e da energia ilusória. As almas condicionadas que aceitaram esta manifestação material como tudo não podem vê-lO, pois Ele está acima do alcance do conhecimento experimental. Autoevidente e autossuficiente, nenhuma causa superior responde por Sua existência. Ofereço-Lhe minhas respeitosas reverências.
Prajāpati Dakṣa said: The Supreme Personality of Godhead is transcendental to the illusory energy and the physical categories it produces. He possesses the potency for unfailing knowledge and supreme willpower, and He is the controller of the living entities and the illusory energy. The conditioned souls who have accepted this material manifestation as everything cannot see Him, for He is above the evidence of experimental knowledge. Self-evident and self-sufficient, He is not caused by any superior cause. Let me offer my respectful obeisances unto Him.
Comentário
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, explica-se a posição transcendental da Suprema Personalidade de Deus. Ele não é perceptível às almas condicionadas, que estão acostumadas à visão material e não conseguem compreender que a Suprema Personalidade de Deus existe em Sua morada, a qual está além dessa visão. Mesmo que pudesse contar todos os átomos do universo, o materialista seria incapaz de entender a Suprema Personalidade de Deus. Como se confirma na Brahma-saṁhitā (5.34):
The transcendental position of the Supreme Personality of Godhead is explained herewith. He is not perceivable by the conditioned souls, who are accustomed to material vision and cannot understand that the Supreme Personality of Godhead exists in His abode, which is beyond that vision. Even if a materialistic person could count all the atoms in the universe, he would still be unable to understand the Supreme Personality of Godhead. As confirmed in Brahma-saṁhitā (5.34):
vāyor athāpi manaso muni-puṅgavānām
so ’py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
vāyor athāpi manaso muni-puṅgavānām
so ’py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Através de sua especulação mental, viajando à velocidade da mente ou do vento, as almas condicionadas podem investir muitos bilhões de anos no processo de tentar entender a Suprema Personalidade de Deus, mas, mesmo assim, a Verdade Absoluta lhes permanecerá inconcebível porque nenhum materialista consegue medir o comprimento e a largura da ilimitada existência da Suprema Personalidade de Deus. Talvez alguém pergunte: se a Verdade Absoluta é incomensurável, como seria possível compreendê-lA? A resposta é dada aqui através da palavra svayambhuve: quer alguém A entenda, quer não, Ela existe em Sua própria potência espiritual.
The conditioned souls may try to understand the Supreme Personality of Godhead for many billions of years through their mental speculative processes, traveling at the speed of the mind or the wind, but still the Absolute Truth will remain inconceivable to them because a materialistic person cannot measure the length and breadth of the Supreme Personality of Godhead’s unlimited existence. If the Absolute Truth is beyond measurement, one may ask, how can one realize Him? The answer is given here by the word svayambhuve: one may understand Him or not, but nevertheless He is existing in His own spiritual potency.