Skip to main content

VERSO 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavaty anante
sarvātmanā vidadhate khalu bhāva-yogam
te me na daṇḍam arhanty atha yady amīṣāṁ
syāt pātakaṁ tad api hanty urugāya-vādaḥ
эвам̇ вимр̣ш́йа судхийо бхагаватй ананте
сарва̄тмана̄ видадхате кхалу бха̄ва-йогам
те ме на дан̣д̣ам архантй атха йадй амӣша̄м̇
сйа̄т па̄такам̇ тад апи хантй уруга̄йа-ва̄дах̣

Sinônimos

Пословный перевод

evam — assim; vimṛśya — considerando; su-dhiyaḥ — aqueles cuja inteligência é aguda; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; anante — o ilimitado; sarva-ātmanā — com todo o seu coração e alma; vidadhate — adotam; khalu — na verdade; bhāva-yogam — o processo de serviço devocional; te — essas pessoas; me — minha; na — não; daṇḍam — punição; arhanti — merecem; atha — portanto; yadi — se; amīṣām — delas; syāt — existe; pātakam — alguma atividade pecaminosa; tat — isto; api — também; hanti — destrói; urugāya-vādaḥ — o canto do santo nome do Senhor Supremo.

эвам — так; вимр̣ш́йа — рассудив; су-дхийах̣ — разумные; бхагавати — Верховной Личности Бога; ананте — беспредельному; сарва-а̄тмана̄ — всем сердцем; видадхате — обращаются; кхалу — воистину; бха̄ва-йогам — к преданному служению; те — они; ме — мое; на — не; дан̣д̣ам — наказание; арханти — заслуживают; атха — поэтому; йади — если; амӣша̄м — их; сйа̄т — будет; па̄такам — грех; тат — тот; апи — также; ханти — уничтожает; уруга̄йа-ва̄дах̣ — произнесение святого имени Господа.

Tradução

Перевод

Portanto, considerando todos esses pontos, os homens inteligentes decidem-se por eliminar todos os problemas adotando o serviço de­vocional na forma do cantar do santo nome do Senhor, que está situado nos corações de todos e que é uma mina de todas as qualidades auspi­ciosas. Punir essas pessoas não consta em minha jurisdição. De modo geral, elas jamais cometem atividades pecaminosas, mas mesmo que, por des­cuido ou por confusão ou ilusão, às vezes cometam atos pecamino­sos, são protegidas das reações pecaminosas porque sempre cantam o mantra Hare Kṛṣṇa.

Зная обо всем этом, разумные люди приходят к выводу, что избавиться от всех бед можно, преданно служа Верховной Личности Бога. Они начинают неустанно повторять святое имя Господа, который пребывает в сердце каждого и являет Собой кладезь всех добродетелей. Я не вправе наказывать таких людей: они безгрешны. Даже если им и случится согрешить — по ошибке или по недоразумению, — они не понесут наказания, ибо с их уст не сходит святое имя [мантра Харе Кришна].

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita o se­guinte verso, parte das orações do senhor Brahmā (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.29):

Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит одну из молитв Господа Брахмы:

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван

Бхаг., 10.14.29

O significado é que, muito embora alguém seja um sábio que entenda muito bem os śāstras védicos, pode desconhecer por completo a existência, o nome, a fama, as qualidades e os outros atributos da Suprema Personalidade de Deus, ao passo que outrem que não é um grande erudito pode entender a posição da Suprema Perso­nalidade de Deus se, de alguma forma, tornar-se devoto puro do Senhor, ocupando-se em serviço devocional. Portanto, este verso falado por Yamarāja diz que evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavati: aqueles que se ocupam em prestar serviço amoroso ao Senhor se tornam sudhiyaḥ, inteligentes, mas isso não acontece a um erudito védico que não entende o nome, a fama e as qualidades de Kṛṣṇa. Devoto puro é aquele cuja inteligência é clara; ele é verdadeiramente introspectivo porque se ocupa a serviço do Senhor – não para se exibir, mas serve movido por amor, com sua mente, suas palavras e seu corpo. Os não-­devotos podem fazer uma exibição de religião, mas isso não é muito efetivo porque, embora com muita ostentação visitem o templo ou a igreja, estão pensando em alguma outra coisa. Tais pessoas estão negligenciando seu dever religioso e se sujeitam à punição imposta por Yamarāja. Mas o devoto que, devido aos seus hábitos anterio­res, comete atos pecaminosos, nos quais incorre involuntária ou acidentalmente, é perdoado. É esse o valor do movimento de saṅkīrtana.

Здесь сказано, что даже великий знаток Вед бывает неспособен познать Верховного Господа, Его имя, величие и качества. В то же время человек, не постигший ведическую мудрость, может познать Господа, если будет служить Ему и станет Его чистым преданным. Поэтому Ямараджа говорит: эвам̇ вимр̣ш́йа судхийо бхагавати — те, кто с любовью и преданностью служат Господу, становятся разумными (судхийах̣), в отличие от знатоков Вед, которые не сумели постичь имя Кришны, Его величие и качества. Чистый преданный обладает ясным разумом. Он истинный философ и мудрец, ибо он служит Господу и его служение не показное: он отдает Всевышнему всю свою любовь, посвящает Ему все свои мысли, слова и дела. Но религиозность тех, кто не предан Господу, чаще всего напускная, и пользы в ней нет никакой: они ходят в храм или церковь, выказывая свою набожность, но при этом думают о чем-то материальном. Непреданные пренебрегают истинным религиозным долгом и потому подлежат суду Ямараджи. Что же до преданных, то, если они ненамеренно, по старой привычке, совершат какой-нибудь грех, это им прощается. Воистину, движение санкиртаны несет людям великое благо.