VERSO 26
ТЕКСТ 26
Texto
Текст
sarvātmanā vidadhate khalu bhāva-yogam
te me na daṇḍam arhanty atha yady amīṣāṁ
syāt pātakaṁ tad api hanty urugāya-vādaḥ
сарва̄тмана̄ видадхате кхалу бха̄ва-йогам
те ме на дан̣д̣ам архантй атха йадй амӣша̄м̇
сйа̄т па̄такам̇ тад апи хантй уруга̄йа-ва̄дах̣
Sinônimos
Пословный перевод
evam — assim; vimṛśya — considerando; su-dhiyaḥ — aqueles cuja inteligência é aguda; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; anante — o ilimitado; sarva-ātmanā — com todo o seu coração e alma; vidadhate — adotam; khalu — na verdade; bhāva-yogam — o processo de serviço devocional; te — essas pessoas; me — minha; na — não; daṇḍam — punição; arhanti — merecem; atha — portanto; yadi — se; amīṣām — delas; syāt — existe; pātakam — alguma atividade pecaminosa; tat — isto; api — também; hanti — destrói; urugāya-vādaḥ — o canto do santo nome do Senhor Supremo.
эвам — так; вимр̣ш́йа — рассудив; су-дхийах̣ — разумные; бхагавати — Верховной Личности Бога; ананте — беспредельному; сарва-а̄тмана̄ — всем сердцем; видадхате — обращаются; кхалу — воистину; бха̄ва-йогам — к преданному служению; те — они; ме — мое; на — не; дан̣д̣ам — наказание; арханти — заслуживают; атха — поэтому; йади — если; амӣша̄м — их; сйа̄т — будет; па̄такам — грех; тат — тот; апи — также; ханти — уничтожает; уруга̄йа-ва̄дах̣ — произнесение святого имени Господа.
Tradução
Перевод
Portanto, considerando todos esses pontos, os homens inteligentes decidem-se por eliminar todos os problemas adotando o serviço devocional na forma do cantar do santo nome do Senhor, que está situado nos corações de todos e que é uma mina de todas as qualidades auspiciosas. Punir essas pessoas não consta em minha jurisdição. De modo geral, elas jamais cometem atividades pecaminosas, mas mesmo que, por descuido ou por confusão ou ilusão, às vezes cometam atos pecaminosos, são protegidas das reações pecaminosas porque sempre cantam o mantra Hare Kṛṣṇa.
Зная обо всем этом, разумные люди приходят к выводу, что избавиться от всех бед можно, преданно служа Верховной Личности Бога. Они начинают неустанно повторять святое имя Господа, который пребывает в сердце каждого и являет Собой кладезь всех добродетелей. Я не вправе наказывать таких людей: они безгрешны. Даже если им и случится согрешить — по ошибке или по недоразумению, — они не понесут наказания, ибо с их уст не сходит святое имя [мантра Харе Кришна].
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita o seguinte verso, parte das orações do senhor Brahmā (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.29):
Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит одну из молитв Господа Брахмы:
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
Бхаг., 10.14.29
O significado é que, muito embora alguém seja um sábio que entenda muito bem os śāstras védicos, pode desconhecer por completo a existência, o nome, a fama, as qualidades e os outros atributos da Suprema Personalidade de Deus, ao passo que outrem que não é um grande erudito pode entender a posição da Suprema Personalidade de Deus se, de alguma forma, tornar-se devoto puro do Senhor, ocupando-se em serviço devocional. Portanto, este verso falado por Yamarāja diz que evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavati: aqueles que se ocupam em prestar serviço amoroso ao Senhor se tornam sudhiyaḥ, inteligentes, mas isso não acontece a um erudito védico que não entende o nome, a fama e as qualidades de Kṛṣṇa. Devoto puro é aquele cuja inteligência é clara; ele é verdadeiramente introspectivo porque se ocupa a serviço do Senhor – não para se exibir, mas serve movido por amor, com sua mente, suas palavras e seu corpo. Os não-devotos podem fazer uma exibição de religião, mas isso não é muito efetivo porque, embora com muita ostentação visitem o templo ou a igreja, estão pensando em alguma outra coisa. Tais pessoas estão negligenciando seu dever religioso e se sujeitam à punição imposta por Yamarāja. Mas o devoto que, devido aos seus hábitos anteriores, comete atos pecaminosos, nos quais incorre involuntária ou acidentalmente, é perdoado. É esse o valor do movimento de saṅkīrtana.
Здесь сказано, что даже великий знаток Вед бывает неспособен познать Верховного Господа, Его имя, величие и качества. В то же время человек, не постигший ведическую мудрость, может познать Господа, если будет служить Ему и станет Его чистым преданным. Поэтому Ямараджа говорит: эвам̇ вимр̣ш́йа судхийо бхагавати — те, кто с любовью и преданностью служат Господу, становятся разумными (судхийах̣), в отличие от знатоков Вед, которые не сумели постичь имя Кришны, Его величие и качества. Чистый преданный обладает ясным разумом. Он истинный философ и мудрец, ибо он служит Господу и его служение не показное: он отдает Всевышнему всю свою любовь, посвящает Ему все свои мысли, слова и дела. Но религиозность тех, кто не предан Господу, чаще всего напускная, и пользы в ней нет никакой: они ходят в храм или церковь, выказывая свою набожность, но при этом думают о чем-то материальном. Непреданные пренебрегают истинным религиозным долгом и потому подлежат суду Ямараджи. Что же до преданных, то, если они ненамеренно, по старой привычке, совершат какой-нибудь грех, это им прощается. Воистину, движение санкиртаны несет людям великое благо.