Skip to main content

VERSO 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

te deva-siddha-parigīta-pavitra-gāthā
ye sādhavaḥ samadṛśo bhagavat-prapannāḥ
tān nopasīdata harer gadayābhiguptān
naiṣāṁ vayaṁ na ca vayaḥ prabhavāma daṇḍe
те дева-сиддха-паригӣта-павитра-га̄тха̄
йе са̄дхавах̣ самадр̣ш́о бхагават-прапанна̄х̣
та̄н нопасӣдата харер гадайа̄бхигупта̄н
наиша̄м̇ вайам̇ на ча вайах̣ прабхава̄ма дан̣д̣е

Sinônimos

Пословный перевод

te — eles; deva — pelos semideuses; siddha — e pelos habitantes de Siddhaloka; parigīta — cantadas; pavitra-gāthāḥ — cujas narrações puras; ye — quem; sādhavaḥ — devotos; samadṛśaḥ — que veem a todos com igualdade; bhagavat-prapannāḥ — estando rendidos à Suprema Personalidade de Deus; tān — deles; na — não; upasīdata — deveis chegar perto; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; gadayā — pela maça; abhiguptān — estando plenamente protegidos; na — não; eṣām — destes; vayam — nós; na ca — e também não; vayaḥ — tempo ilimitado; prabhavāma — somos competentes; daṇḍe — para punir.

те — они; дева — полубогами; сиддха — и обитателями Сиддхалоки; паригӣта — воспетые; павитра-га̄тха̄х̣ — те, чьи чистые речи; йе — которые; са̄дхавах̣ — преданные; самадр̣ш́ах̣ — беспристрастные; бхагават-прапанна̄х̣ — вручившие себя Верховному Господу; та̄н — к ним; на — не; упасӣдата — приближайтесь; харех̣ — Верховной Личности Бога; гадайа̄ — палицей; абхигупта̄н — всегда хранимым; на — не; эша̄м — этих; вайам — мы; на ча — также не; вайах̣ — безграничное время; прабхава̄ма — не имеем власти; дан̣д̣е — в наказании.

Tradução

Перевод

Meus queridos servos, por favor, não vos aproximeis desses devotos, pois eles se renderam plenamente aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus. Eles são equânimes com todos, e suas glórias são cantadas pelos semideuses e pelos habitantes de Siddhaloka. Por favor, nem mesmo chegueis perto deles. Eles sempre são protegidos pela maça da Suprema Personalidade de Deus, e, portanto, o senhor Brahmā e eu, e até mesmo o fator tempo, não temos competência para castigá-los.

О слуги мои, не смейте трогать таких преданных, ибо они нашли прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Они одинаково относятся к каждому, и их славят полубоги и жители Сиддхалоки. Даже не приближайтесь к ним, ибо их неизменно защищает палица Всевышнего, так что ни Господь Брахма, ни я, ни даже само время не властны их наказывать.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Com efeito, Yamarāja advertiu seus servos: “Meus queridos servos, apesar do que fizestes para perturbar os devotos, deveis conter-vos de agora em diante. As ações dos devotos que se renderam aos pés de lótus do Senhor e que estão sempre cantando o santo nome do Senhor são louvadas pelos semideuses e pelos habitantes de Siddhaloka. Esses devotos são tão respeitados e tão sublimes que o Senhor Viṣṇu os protege pessoalmente com a maça que porta em Sua mão. Por­tanto, apesar do que fizeram desta vez, não deveis vos aproximar desses devotos de agora em diante; caso contrário, sereis mortos pela maça do Senhor Viṣṇu. Esta é a minha advertência. O Senhor Viṣṇu tem uma maça e um cakra para punir os não-devotos. Não vos arrisqueis a essa punição, tentando perturbar os devotos. Se mesmo o senhor Brahmā e eu fôssemos puni-los, o Senhor Viṣṇu nos castigaria, o que, então, aconteceria convosco se tomásseis essa atitude de puni-los? Portanto, não volteis a perturbar os devotos.”

Другими словами, Ямараджа говорил ямадутам: «Мои верные слуги, как бы вы раньше ни обращались с преданными, отныне не смейте прикасаться к ним. Деяния преданных, посвятивших себя служению лотосным стопам Господа и неустанно повторяющих Его святое имя, восхваляют даже полубоги и обитатели Сиддхалоки. Преданные заслуживают самого высокого почета, поэтому Сам Господь защищает их Своей палицей. Содеянного уже не вернешь, но впредь остерегайтесь приближаться к преданным, а не то вас постигнет смерть от палицы Господа Вишну. Он карает непреданных палицей и чакрой. Не навлекайте на себя гнев Господа, не нарушайте покой тех, кто предан Ему. Что говорить о вас — даже если Господь Брахма или я осмелимся наказать преданных, то Господь Вишну накажет нас самих. Поэтому никогда больше не смейте беспокоить преданных».