ŚB 6.3.26

एवं विमृश्य सुधियो भगवत्यनन्ते
सर्वात्मना विदधते खलु भावयोगम् ।
ते मे न दण्डमर्हन्त्यथ यद्यमीषां
स्यात् पातकं तदपि हन्त्युरुगायवाद: ॥ २६ ॥
evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavaty anante
sarvātmanā vidadhate khalu bhāva-yogam
te me na daṇḍam arhanty atha yady amīṣāṁ
syāt pātakaṁ tad api hanty urugāya-vādaḥ

Synonyms

evamassim; vimṛśyaconsiderando; su-dhiyaḥaqueles cuja inteligência é aguda; bhagavatià Suprema Personalidade de Deus; ananteo ilimitado; sarva-ātmanācom todo o seu coração e alma; vidadhateadotam; khaluna verdade; bhāva-yogamo processo de serviço devocional; teessas pessoas; meminha; nanão; daṇḍampunição; arhantimerecem; athaportanto; yadise; amīṣāmdelas; syātexiste; pātakamalguma atividade pecaminosa; tatisto; apitambém; hantidestrói; urugāya-vādaḥo canto do santo nome do Senhor Supremo.

Translation

Portanto, considerando todos esses pontos, os homens inteligentes decidem-se por eliminar todos os problemas adotando o serviço de­vocional na forma do cantar do santo nome do Senhor, que está situado nos corações de todos e que é uma mina de todas as qualidades auspi­ciosas. Punir essas pessoas não consta em minha jurisdição. De modo geral, elas jamais cometem atividades pecaminosas, mas mesmo que, por des­cuido ou por confusão ou ilusão, às vezes cometam atos pecamino­sos, são protegidas das reações pecaminosas porque sempre cantam o mantra Hare Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita o se­guinte verso, parte das orações do senhor Brahmā (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.29):
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
O significado é que, muito embora alguém seja um sábio que entenda muito bem os śāstras védicos, pode desconhecer por completo a existência, o nome, a fama, as qualidades e os outros atributos da Suprema Personalidade de Deus, ao passo que outrem que não é um grande erudito pode entender a posição da Suprema Perso­nalidade de Deus se, de alguma forma, tornar-se devoto puro do Senhor, ocupando-se em serviço devocional. Portanto, este verso falado por Yamarāja diz que evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavati: aqueles que se ocupam em prestar serviço amoroso ao Senhor se tornam sudhiyaḥ, inteligentes, mas isso não acontece a um erudito védico que não entende o nome, a fama e as qualidades de Kṛṣṇa. Devoto puro é aquele cuja inteligência é clara; ele é verdadeiramente introspectivo porque se ocupa a serviço do Senhor – não para se exibir, mas serve movido por amor, com sua mente, suas palavras e seu corpo. Os não-­devotos podem fazer uma exibição de religião, mas isso não é muito efetivo porque, embora com muita ostentação visitem o templo ou a igreja, estão pensando em alguma outra coisa. Tais pessoas estão negligenciando seu dever religioso e se sujeitam à punição imposta por Yamarāja. Mas o devoto que, devido aos seus hábitos anterio­res, comete atos pecaminosos, nos quais incorre involuntária ou acidentalmente, é perdoado. É esse o valor do movimento de saṅkīrtana.