Skip to main content

VERSO 33

Sloka 33

Texto

Verš

dvau sammatāv iha mṛtyū durāpau
yad brahma-sandhāraṇayā jitāsuḥ
kalevaraṁ yoga-rato vijahyād
yad agraṇīr vīra-śaye ’nivṛttaḥ
dvau sammatāv iha mṛtyū durāpau
yad brahma-sandhāraṇayā jitāsuḥ
kalevaraṁ yoga-rato vijahyād
yad agraṇīr vīra-śaye ’nivṛttaḥ

Sinônimos

Synonyma

dvau — duas; sammatau — aprovadas (pelos śāstras e pelas grandes personalidades); iha — neste mundo; mṛtyū — mortes; durāpau — extremamente raras; yat — as quais; brahma- sandhāraṇayā — com absorção no Brahman, Paramātmā ou Parabrahma, Kṛṣṇa; jita-­asuḥ — controlando a mente e os sentidos; kalevaram — o corpo; yoga­-rataḥ — estando ocupado na prática do yoga; vijahyāt — alguém pode deixar; yat — o qual; agraṇīḥ — assumindo a liderança; vīra-śaye — no campo de batalha; anivṛttaḥ — sem dar as costas.

dvau — dvě; sammatau — uznávané (śāstrami a velkými osobnostmi); iha — v tomto světě; mṛtyū — smrti; durāpau — nesmírně vzácné; yat — která; brahma-sandhāraṇayā — se soustředěním na Brahman, Paramātmu či Parabrahman, Kṛṣṇu; jita-asuḥ — ovládající mysl a smysly; kalevaram — tělo; yoga-rataḥ — praktikující yogu; vijahyāt — může opustit; yat — která; agraṇīḥ — přijímající vůdcovství; vīra-śaye — na bojišti; anivṛttaḥ — neobracející se zády.

Tradução

Překlad

Existem duas maneiras de obter uma morte gloriosa, e ambas são muito raras. Uma delas consiste em a pessoa morrer após executar yoga místico, especialmente bhakti-yoga, através do que é possível con­trolar a mente e a força vital e morrer com o pensamento absorto na Suprema Personalidade de Deus. A segunda consiste em morrer no campo de batalha, liderando o exército e nunca dando as costas ao inimigo. Essas duas espécies de morte são recomendadas nos śāstras como gloriosas.

Existují dva způsoby, jak zemřít slavnou smrtí, a oba jsou velice vzácné. Jedním je zemřít po praktikování mystické yogy — zvláště bhakti-yogy—prostřednictvím které může člověk ovládnout mysl a životní sílu a opustit tělo pohroužen v myšlenkách na Nejvyšší Osobnost Božství. Druhým je zemřít na bojišti — stát v čele vojska a nikdy se neobracet zády k nepříteli. Tyto dva druhy smrti jsou v śāstrách doporučovány jako slavné.

Comentário

Význam

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Batalha entre os Semideuses e Vṛtrāsura”.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bitva mezi polobohy a Vṛtrāsurou”.