ŚB 6.10.33

द्वौ सम्मताविह मृत्यू दुरापौ
यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: ।
कलेवरं योगरतो विजह्याद्
यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥
dvau sammatāv iha mṛtyū durāpau
yad brahma-sandhāraṇayā jitāsuḥ
kalevaraṁ yoga-rato vijahyād
yad agraṇīr vīra-śaye ’nivṛttaḥ

Synonyma

dvaudvě; sammatauuznávané (śāstrami a velkými osobnostmi); ihav tomto světě; mṛtyūsmrti; durāpaunesmírně vzácné; yatkterá; brahma-sandhāraṇayāse soustředěním na Brahman, Paramātmu či Parabrahman, Kṛṣṇu; jita-asuḥovládající mysl a smysly; kalevaramtělo; yoga-rataḥpraktikující yogu; vijahyātmůže opustit; yatkterá; agraṇīḥpřijímající vůdcovství; vīra-śayena bojišti; anivṛttaḥneobracející se zády.

Překlad

Existují dva způsoby, jak zemřít slavnou smrtí, a oba jsou velice vzácné. Jedním je zemřít po praktikování mystické yogy — zvláště bhakti-yogy—prostřednictvím které může člověk ovládnout mysl a životní sílu a opustit tělo pohroužen v myšlenkách na Nejvyšší Osobnost Božství. Druhým je zemřít na bojišti — stát v čele vojska a nikdy se neobracet zády k nepříteli. Tyto dva druhy smrti jsou v śāstrách doporučovány jako slavné.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bitva mezi polobohy a Vṛtrāsurou”.