Skip to main content

VERSO 12

Text 12

Texto

Texto

kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam
kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam

Sinônimos

Palabra por palabra

kvacit kvacit — às vezes; kṣīṇa-dhanaḥ — tornando-se desprovida de todas as riquezas; tu — mas; tasmin — nessa floresta; śayyā — de cama onde se deitar; āsana — de um assento; sthāna — de um lar; vihāra — de gozo com a família; hīnaḥ — estando desprovida; yācan — mendigando; parāt — dos outros (amigos e parentes); apratilabdha-kāmaḥ — não conseguindo satisfazer seus desejos; pārakya-dṛṣṭiḥ — passa a cobiçar a riqueza alheia; labhate — obtém; avamānam — desonra.

kvacit kvacit — a veces; kṣīṇa-dhanaḥ — carecer por completo de riquezas; tu — pero; tasmin — en ese bosque; śayyā — de cama para acostarse; āsana — de un lugar en que sentarse; sthāna — de una casa en que vivir; vihāra — de disfrute con una familia; hīnaḥ — carecer de; yācan — mendigar; parāt — de otros (amigos y familiares); apratilabdha-kāmaḥ — sin lograr satisfacer sus deseos; pārakya-dṛṣṭiḥ — codicioso de la riqueza ajena; labhate — obtiene; avamānam — deshonra.

Tradução

Traducción

No caminho da floresta da existência material, a pessoa às vezes fica sem riquezas e, devido a isso, não tem uma casa, cama ou assento decentes, nem gozo familiar apropriado. Portanto, ela vai mendigar o dinheiro alheio, mas, quando não consegue satisfazer seus desejos mendigando, ela quer pedir emprestado ou roubar a propriedade dos outros. Assim, torna-se repulsiva aos olhos da sociedade.

Por los senderos del bosque de la existencia material, a veces una persona carece de riquezas, y debido a ello no tiene casa, ni una cama o un asiento decentes, ni un disfrute familiar digno. Por esa razón, pide limosna a los demás; pero cuando no satisface sus deseos mendigando, pide prestado o roba la propiedad ajena. Entonces la sociedad le insulta.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Os princípios de esmolar, pedir emprestado ou roubar estão bem de acordo com este mundo material. Quando alguém passa por necessidades, ele esmola, pede emprestado ou rouba. Se, ao perceber que, esmolando, as perspectivas são funestas, ele pede emprestado. Se não pode pagar, ele rouba, e, ao ser pego cometendo esse crime, recebe insultos. Essa é a lei da existência material. Ninguém consegue viver aqui muito honestamente; portanto, através de artimanhas, trapaças, esmolas, empréstimos ou roubo, a pessoa tenta satisfazer seus sentidos. Assim, ninguém vive em paz no mundo material.

Mendigar, pedir prestado y robar son actividades que encajan perfectamente en el mundo material. Cuando alguien está necesitado, mendiga, pide prestado o roba. Si mendigar no le da resultado, pide prestado. Si no puede pagar, roba, y cuando le capturan, la gente le insulta. Esa es la ley de la existencia material. Como nadie puede llevar una vida demasiado honesta, las personas tratan de satisfacer sus sentidos por medio de fraudes y engaños, o mendigando, pidiendo prestado y robando. De ese modo, en el mundo material nadie vive en paz.