Skip to main content

VERSO 12

Text 12

Texto

Text

kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam
kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam

Sinônimos

Synonyms

kvacit kvacit — às vezes; kṣīṇa-dhanaḥ — tornando-se desprovida de todas as riquezas; tu — mas; tasmin — nessa floresta; śayyā — de cama onde se deitar; āsana — de um assento; sthāna — de um lar; vihāra — de gozo com a família; hīnaḥ — estando desprovida; yācan — mendigando; parāt — dos outros (amigos e parentes); apratilabdha-kāmaḥ — não conseguindo satisfazer seus desejos; pārakya-dṛṣṭiḥ — passa a cobiçar a riqueza alheia; labhate — obtém; avamānam — desonra.

kvacit kvacit — sometimes; kṣīṇa-dhanaḥ — becoming bereft of all riches; tu — but; tasmin — in that forest; śayyā — of bedding for lying down; āsana — of a sitting place; sthāna — of a residential house; vihāra — of enjoyment with a family; hīnaḥ — being bereft; yācan — begging; parāt — from others (friends and relatives); apratilabdha-kāmaḥ — not getting his desires fulfilled; pārakya-dṛṣṭiḥ — becomes greedy for the wealth of others; labhate — he obtains; avamānam — dishonor.

Tradução

Translation

No caminho da floresta da existência material, a pessoa às vezes fica sem riquezas e, devido a isso, não tem uma casa, cama ou assento decentes, nem gozo familiar apropriado. Portanto, ela vai mendigar o dinheiro alheio, mas, quando não consegue satisfazer seus desejos mendigando, ela quer pedir emprestado ou roubar a propriedade dos outros. Assim, torna-se repulsiva aos olhos da sociedade.

On the forest path of material existence, sometimes a person is without wealth and due to this does not have a proper home, bed or sitting place, nor proper family enjoyment. He therefore goes to beg money from others, but when his desires are not fulfilled by begging, he wants to borrow or steal the property of others. Thus he is insulted in society.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Os princípios de esmolar, pedir emprestado ou roubar estão bem de acordo com este mundo material. Quando alguém passa por necessidades, ele esmola, pede emprestado ou rouba. Se, ao perceber que, esmolando, as perspectivas são funestas, ele pede emprestado. Se não pode pagar, ele rouba, e, ao ser pego cometendo esse crime, recebe insultos. Essa é a lei da existência material. Ninguém consegue viver aqui muito honestamente; portanto, através de artimanhas, trapaças, esmolas, empréstimos ou roubo, a pessoa tenta satisfazer seus sentidos. Assim, ninguém vive em paz no mundo material.

The principles of beg, borrow or steal are very appropriate in this material world. When one is in want, he begs, borrows or steals. If begging is unsuccessful, he borrows. If he cannot pay, he steals, and when he is caught, he is insulted. This is the law of material existence. No one can live here very honestly; therefore by trickery, cheating, begging, borrowing or stealing, one tries to satisfy his senses. Thus no one in this material world is living peacefully.