Skip to main content

VERSO 43

Text 43

Texto

Texto

gandharvā ūcuḥ
aṁśāṁśās te deva marīcy-ādaya ete
brahmendrādyā deva-gaṇā rudra-purogāḥ
krīḍā-bhāṇḍaṁ viśvam idaṁ yasya vibhūman
tasmai nityaṁ nātha namas te karavāma
gandharvā ūcuḥ
aṁśāṁśās te deva marīcy-ādaya ete
brahmendrādyā deva-gaṇā rudra-purogāḥ
krīḍā-bhāṇḍaṁ viśvam idaṁ yasya vibhūman
tasmai nityaṁ nātha namas te karavāma

Sinônimos

Palabra por palabra

gandharvāḥ — os Gandharvas; ūcuḥ — disseram; aṁśa-aṁśāḥ — partes integrantes de Vosso corpo; te — Vosso; deva — querido Senhor; marīci-ādayaḥ — Marīci e os grandes sábios; ete — esses; brahma-indra-ādyāḥ — encabeçados por Brahmā e Indra; deva-gaṇāḥ — os semideuses; rudra-purogāḥ — tendo o senhor Śiva como seu líder; krīḍā-bhāṇḍam — um brinquedo; viśvam — toda a criação; idam — esta; yasya — de quem; vibhūman — o Supremo, o Grande, o Poderoso; tasmai — a Ele; nityam — sempre; nātha — ó Senhor; namaḥ — respeitosas reverências; te — a Vós; karavāma — oferecemos.

gandharvāḥ — los gandharvas; ūcuḥ — dijeron; aṁśa-aṁśāḥ — partes integrales de Tu cuerpo; te — Tus; deva — querido Señor; marīci-ādayaḥ — Marīci y los grandes sabios; ete — estos; brahma-indra-ādyāḥ — encabezados por Brahmā e Indra; deva-gaṇāḥ — los semidioses; rudra-purogāḥ — el principal de los cuales es el Señor Śiva; krīḍā-bhāṇḍam — un juguete; viśvam — la creación entera; idam — esta; yasya — de quien; vibhūman — el Gran Todopoderoso Supremo; tasmai — a Él; nityam — siempre; nātha — ¡oh, Señor!; namaḥ — reverencias respetuosas; te — a Ti; karavāma — ofrecemos.

Tradução

Traducción

Os Gandharvas disseram: Querido Senhor, todos os semideuses, incluindo o senhor Śiva, o senhor Brahmā, Indra e Marīci e os grandes sábios, são apenas partes integrantes diferenciadas de Vosso corpo. Vós sois o Supremo, o Grande, o Poderoso; toda a criação é como um brinquedo para Vós. Nós sempre Vos aceitamos como a Suprema Personalidade de Deus, e Vos oferecemos nossas respeitosas reverências.

Los gandharvas dijeron: Querido Señor, todos los semidioses, y entre ellos el Señor Śiva, el Señor Brahmā, Indra, y Marīci y los grandes sabios, son tan solo partes integrales diferenciadas de Tu cuerpo. Tú eres el Gran Todopoderoso Supremo; la creación entera no es más que un juguete para Ti. Nosotros siempre Te aceptamos como la Suprema Personalidad de Dios, y Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Na Brahma-saṁhitā, declara-se que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Pode haver muitos deuses, desde Brahmā, o senhor Śiva, Indra e Candra, até os governantes dos sistemas planetários inferiores, os presidentes, ministros, secretários e reis. De fato, qualquer pessoa pode pensar que é Deus. Essa é a falsa e arrogante convicção da vida material. Na verdade, Viṣṇu é o Senhor Supremo, mas ainda existe alguém acima de Viṣṇu, pois Viṣṇu é também a porção plenária de uma parte de Kṛṣṇa. Este verso se refere a isso através da palavra aṁśāṁśāḥ, que diz respeito à parte integrante de uma parte integrante. Existem versos semelhantes no Caitanya-caritāmṛta que indicam que as partes integrantes do Senhor Supremo se expandem novamente em outras partes integrantes. Como se descreve no Śrīmad-Bhāgavatam, há muitas manifestações de Viṣṇu e muitas manifestações de entidades vivas. As manifestações de Viṣṇu chamam-se svāṁśa, manifestações parciais, e as entidades vivas são chamadas vibhinnāṁśa. Os semideuses como Brahmā e Indra são promovidos a tão elevadas posições através de atividades piedosas e austeridades, mas, na verdade, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, é o mestre de todos. No Caitanya-caritāmṛta, afirma-se que ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba, bhṛtya. Isso significa que somente Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, e todos os demais, mesmo o viṣṇu-tattva e certamente as entidades vivas, são Seus servos. Baladeva é a expansão imediata de Kṛṣṇa. Ele também Se ocupa a serviço de Kṛṣṇa, e certamente as entidades vivas comuns estão servindo-O. Todos são criados, constitucionalmente, para servir a Kṛṣṇa. Nesta passagem, os Gandharvas reconhecem que, embora os semideuses possam apresentar-se como o Supremo, eles não são supremos de verdade. A real supremacia pertence a Kṛṣṇa. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam é a afirmação do Śrīmad-Bhāgavatam: “Kṛṣṇa é o único Senhor Supremo.” Somente a adoração a Kṛṣṇa, portanto, inclui a adoração a todas as partes integrantes, assim como regar a raiz de uma árvore também faz com que todos os galhos, folhas e flores sejam regados.

En la Brahma-saṁhitā se dice que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Puede haber muchos dioses, desde Brahmā, el Señor Śiva, Indra y Candra hasta los gobernantes de los sistemas planetarios inferiores, presidentes, ministros, directores generales y reyes. De hecho, cualquiera puede creerse Dios; esa es la falsa y orgullosa convicción de la vida material. En realidad, el Señor Supremo es Viṣṇu, pero incluso Viṣṇu tiene a alguien por encima, pues Viṣṇu es la porción plenaria de una parte de Kṛṣṇa. En este verso se alude a ello con la palabra aṁśāṁśāḥ, que se refiere a la parte integral de una parte integral. También en el Caitanya-caritāmṛta encontramos versos que indican que las partes integrales del Señor Supremo Se expanden a su vez en más partes integrales. Como se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam, existen muchas manifestaciones de Viṣṇu y muchas manifestaciones de entidades vivientes. Las manifestaciones de Viṣṇu se denominan svāṁśa, o manifestaciones parciales, y las entidades vivientes se llaman vibhinnāṁśa. Los semidioses como Brahmā e Indra han alcanzado su elevada posición por medio de actividades piadosas y austeridades, pero en realidad el amo de todos es Viṣṇu, Kṛṣṇa. En el Caitanya-caritāmṛta se dice: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya. Esto significa que solo Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, y todos los demás, tanto los viṣṇu-tattva como, por supuesto, las entidades vivientes, son Sus servidores. La expansión inmediata de Kṛṣṇa es Baladeva, y Él también Se ocupa en el servicio de Kṛṣṇa; las entidades vivientes comunes, por supuesto, también Le sirven. La posición constitucional de todos los seres creados es servir a Kṛṣṇa. Aquí los gandharvas admiten que, aunque puede que los semidioses se presenten como si fueran el Supremo, en realidad no lo son. El verdadero Supremo es Kṛṣṇa. El Śrīmad-Bhāgavatam dice: kṛṣṇas tu bhagavān svayam: «Kṛṣṇa es el único Señor Supremo». Por lo tanto, al adorar únicamente a Kṛṣṇa, se adora también a todas las partes integrales, del mismo modo que al regar la raíz de un árbol, se riegan también el tronco, las ramas, las hojas y las flores.