Skip to main content

VERSO 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd
dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye
yo viśvasṛg-yajña-gataṁ varoru mām
anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ
тат те нирӣкшйо на пита̄пи деха-кр̣д
дакшо мама двит̣ тад-ануврата̄ш́ ча йе
йо виш́васр̣г-йаджн̃а-гатам̇ варору ма̄м
ана̄гасам̇ дурвачаса̄карот тирах̣

Sinônimos

Пословный перевод

tat — portanto; te — teu; nirīkṣyaḥ — ser visitado; na — não; pitā­ — teu pai; api — embora; deha-kṛt — o doador de teu corpo; dakṣaḥ — ­Dakṣa; mama — meu; dviṭ — invejosos; tat-anuvratāḥ — seus (de Dakṣa) seguidores; ca — também; ye — que; yaḥ — quem (Dakṣa); viśva-­sṛk — dos Viśvasṛks; yajña-gatam — estando presentes no sacrifício; vara-ūru — ó Satī; mām — a mim; anāgasam — sendo inocente; dur­vacasā — com palavras cruéis; akarot tiraḥ — insultou.

тат — поэтому; те — твой; нирӣкшйах̣ — должен быть видимым; на — не; пита̄ — твой отец; апи — хотя; деха-кр̣т — зачавший твое тело; дакшах̣ — Дакша; мама — мой; двит̣ — злобный; тат-ануврата̄х̣ — его (Дакши) приверженцы; ча — также; йе — кто; йах̣ — кто (Дакша); виш́ва-ср̣к — Вишвасриков; йаджн̃а-гатам — присутствуя на жертвоприношении; вара-ӯру — о Сати; ма̄м — меня; ана̄гасам — невиновного; дурвачаса̄ — жестокими словами; акарот тирах̣ — оскорбил.

Tradução

Перевод

Portanto, não deves visitar teu pai, embora ele seja o doador de teu corpo, porque ele e seus seguidores têm inveja de mim. Devido à sua inveja, ó adorabilíssima, ele me insultou com palavras cruéis, embora eu seja inocente.

Поэтому, хотя твой отец и дал тебе тело, тебе не стоит навещать его, потому что он и его приспешники ненавидят меня. Эта ненависть, о досточтимая, заставила его обрушить на меня потоки брани, хотя я ни в чем перед ним не виноват.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Para uma mulher, tanto o esposo quanto o pai são igualmente adoráveis. O esposo é o protetor da mulher durante sua juventude, ao passo que o pai a protege durante a infância. Assim, ambos são adoráveis, mas especialmente o pai, dado que ele é o doador do corpo. O senhor Śiva relembrou a Satī: “Teu pai é sem dúvidas adorável, inclusive mais do que eu, mas deves ter cuidado, pois, embora ele seja o doador de teu corpo, ele também poderá ser o tirador de teu corpo, pois, quando vires teu pai, devido à tua associação comigo, ele poderá insultar-te. Um insulto de um parente é pior que a morte, especialmente quando se trata de alguém bem situado.”

Женщина должна с одинаковым почтением относиться к своему мужу и к своему отцу. Муж защищает женщину в ее молодые годы, а отец опекает ее в детстве. Поэтому она должна чтить обоих, однако отцу она должна оказывать особое почтение, так как он произвел на свет ее тело. Господь Шива говорит Сати: «Ты, безусловно, должна почитать своего отца даже больше, чем меня, но будь осторожна, так как, хотя он и дал тебе тело, он же может лишить тебя его. Когда ты встретишься с ним, он может оскорбить тебя, поскольку ты связана со мной брачными узами. А оскорбление, нанесенное родственником, страшнее смерти, особенно если оно нанесено уважаемому и достойному человеку».