ŚB 4.3.24

तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद्
दक्षो मम द्विट्‌तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा-
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥
tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd
dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye
yo viśvasṛg-yajña-gataṁ varoru mām
anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ

Synonyms

tatportanto; teteu; nirīkṣyaḥser visitado; nanão; pitā­teu pai; apiembora; deha-kṛto doador de teu corpo; dakṣaḥ­Dakṣa; mamameu; dviṭinvejosos; tat-anuvratāḥseus (de Dakṣa) seguidores; catambém; yeque; yaḥquem (Dakṣa); viśva-­sṛkdos Viśvasṛks; yajña-gatamestando presentes no sacrifício; vara-ūruó Satī; māma mim; anāgasamsendo inocente; dur­vacasācom palavras cruéis; akarot tiraḥinsultou.

Translation

Portanto, não deves visitar teu pai, embora ele seja o doador de teu corpo, porque ele e seus seguidores têm inveja de mim. Devido à sua inveja, ó adorabilíssima, ele me insultou com palavras cruéis, embora eu seja inocente.

Purport

SIGNIFICADO—Para uma mulher, tanto o esposo quanto o pai são igualmente adoráveis. O esposo é o protetor da mulher durante sua juventude, ao passo que o pai a protege durante a infância. Assim, ambos são adoráveis, mas especialmente o pai, dado que ele é o doador do corpo. O senhor Śiva relembrou a Satī: “Teu pai é sem dúvidas adorável, inclusive mais do que eu, mas deves ter cuidado, pois, embora ele seja o doador de teu corpo, ele também poderá ser o tirador de teu corpo, pois, quando vires teu pai, devido à tua associação comigo, ele poderá insultar-te. Um insulto de um parente é pior que a morte, especialmente quando se trata de alguém bem situado.”