ŚB 4.3.25

यदि व्रजिष्यस्यतिहाय मद्वचो
भद्रं भवत्या न ततो भविष्यति ।
सम्भावितस्य स्वजनात्पराभवो
यदा स सद्यो मरणाय कल्पते ॥ २५ ॥
yadi vrajiṣyasy atihāya mad-vaco
bhadraṁ bhavatyā na tato bhaviṣyati
sambhāvitasya sva-janāt parābhavo
yadā sa sadyo maraṇāya kalpate

Synonyms

yadise; vrajiṣyasifores; atihāyanegligenciando; mat-­vacaḥminhas palavras; bhadrambom; bhavatyāḥteu; na­não; tataḥentão; bhaviṣyatise tornará; sambhāvitasyamuito respeitável; sva-janātpor seu próprio parente; parābhavaḥfores insultada; yadāquando; saḥeste insulto; sadyaḥimediata­mente; maraṇāyaà morte; kalpateequivalerá.

Translation

Se, apesar dessa instrução, decidires ir, negligenciando minhas pa­lavras, o futuro não será bom para tua pessoa. Tu és muito respeitável, e, quando fores insultada por teu parente, esse insulto equivalerá de imediato à morte.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Conversas entre o Senhor Śiva e Satī”.