ŚB 4.3.24

तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद्
दक्षो मम द्विट्‌तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा-
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥
tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd
dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye
yo viśvasṛg-yajña-gataṁ varoru mām
anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ

Synonyma

tatproto; tetvůj; nirīkṣyaḥbýt navštívený; nane; pitātvůj otec; apiačkoliv; deha-kṛtdárce tvého těla; dakṣaḥDakṣa; mamamůj; dviṭzávistivý; tat-anuvratāḥjeho (Dakṣovi) stoupenci; cataké; yekdo; yaḥkterý (Dakṣa); viśva-sṛkViśvasṛků; yajña-gatampřítomný na oběti; vara-ūruó Satī; māmmne; anāgasamnevinného; durvacasākrutými slovy; akarot tiraḥurazil.

Překlad

Nechoď tedy za otcem. Ačkoliv ti dal tvé tělo, on a jeho stoupenci mi závidí. Ó nejctěnější, Dakṣa mne ze závisti napadl hrubými slovy, ačkoliv jsem nevinný.

Význam

Manžel i otec jsou pro ženu hodni stejné úcty. Manžel je jejím ochráncem v mládí, zatímco otec ji chrání v dětství. Oba jsou tedy hodni úcty, ale zejména otec, který jí dal tělo. Pán Śiva Satī připomněl: “Tvůj otec je nepochybně hoden tvé úcty, dokonce více než já, neboť ti dal tělo. Dej si však pozor, protože ti tvé tělo může také vzít. Když ho navštívíš, bude tě kvůli tvému vztahu se mnou možná urážet a urážka od příbuzného je horší než smrt, zvláště pro člověka v dobrém postavení.”