ШБ 4.3.24

तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद्
दक्षो मम द्विट्‌तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा-
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥
тат те нирӣкшйо на пита̄пи деха-кр̣д
дакшо мама двит̣ тад-ануврата̄ш́ ча йе
йо виш́васр̣г-йаджн̃а-гатам̇ варору ма̄м
ана̄гасам̇ дурвачаса̄карот тирах̣

Пословный перевод

татпоэтому; тетвой; нирӣкшйах̣должен быть видимым; нане; пита̄твой отец; апихотя; деха-кр̣тзачавший твое тело; дакшах̣Дакша; мамамой; двит̣злобный; тат-ануврата̄х̣его (Дакши) приверженцы; чатакже; йекто; йах̣кто (Дакша); виш́ва-ср̣кВишвасриков; йаджн̃а-гатамприсутствуя на жертвоприношении; вара-ӯруо Сати; ма̄мменя; ана̄гасамневиновного; дурвачаса̄жестокими словами; акарот тирах̣оскорбил.

Перевод

Поэтому, хотя твой отец и дал тебе тело, тебе не стоит навещать его, потому что он и его приспешники ненавидят меня. Эта ненависть, о досточтимая, заставила его обрушить на меня потоки брани, хотя я ни в чем перед ним не виноват.

Комментарий

Женщина должна с одинаковым почтением относиться к своему мужу и к своему отцу. Муж защищает женщину в ее молодые годы, а отец опекает ее в детстве. Поэтому она должна чтить обоих, однако отцу она должна оказывать особое почтение, так как он произвел на свет ее тело. Господь Шива говорит Сати: «Ты, безусловно, должна почитать своего отца даже больше, чем меня, но будь осторожна, так как, хотя он и дал тебе тело, он же может лишить тебя его. Когда ты встретишься с ним, он может оскорбить тебя, поскольку ты связана со мной брачными узами. А оскорбление, нанесенное родственником, страшнее смерти, особенно если оно нанесено уважаемому и достойному человеку».