ШБ 4.3.25

यदि व्रजिष्यस्यतिहाय मद्वचो
भद्रं भवत्या न ततो भविष्यति ।
सम्भावितस्य स्वजनात्पराभवो
यदा स सद्यो मरणाय कल्पते ॥ २५ ॥
йади враджишйасй атиха̄йа мад-вачо
бхадрам̇ бхаватйа̄ на тато бхавишйати
самбха̄витасйа сва-джана̄т пара̄бхаво
йада̄ са садйо маран̣а̄йа калпате

Пословный перевод

йадиесли; враджишйаситы пойдешь; атиха̄йапренебрегая; мат-вачах̣моими словами; бхадрамхорошим; бхаватйа̄х̣твой; нане; татах̣тогда; бхавишйатистанет; самбха̄витасйасамая уважаемая; сваджана̄ттвоим родственником; пара̄бхавах̣оскорбленная; йада̄когда; сах̣это оскорбление; садйах̣немедленно; маран̣а̄йасмерти; калпатеравно.

Перевод

Если же, услышав эти наставления, ты все же решишь пойти, не придав значения моим словам, тебя не ждет ничего хорошего. Ты привыкла к почету и уважению, поэтому, когда близкий человек оскорбит тебя, его оскорбление будет для тебя подобно смерти.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Беседа Господа Шивы и Сати».