Skip to main content

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Беседа Господа Шивы и Сати

Текст

маитрейа ува̄ча
сада̄ видвишатор эвам̇
ка̄ло ваи дхрийама̄н̣айох̣
джа̄ма̄тух̣ ш́ваш́урасйа̄пи
сумаха̄н атичакраме

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; сада̄ — не прекращаясь; видвишатох̣ — вражда; эвам — таким образом; ка̄лах̣ — время; ваи — конечно; дхрийама̄н̣айох̣ — продолжали питать [чувство]; джа̄ма̄тух̣ — зятя; ш́ваш́урасйа — тестя; апи — даже; су-маха̄н — величайший; атичакраме — прошло.

Перевод

Майтрея продолжал: Прошло много лет, а вражда между тестем и зятем — Дакшей и Господом Шивой — все не утихала.

Комментарий

Как мы знаем из предыдущей главы, Видура спросил мудреца Майтрею о причине размолвки, которая произошла между Господом Шивой и Дакшей. Его также интересовало, почему ссора между Дакшей и его зятем привела к тому, что Сати сожгла свое тело. Главной причиной, побудившей Сати оставить тело, было то, что Дакша затеял новое жертвоприношение и не пригласил на него Господа Шиву. Хотя все жертвоприношения совершаются для того, чтобы умилостивить Верховную Личность Бога, Вишну, обычно на каждое жертвоприношение приглашают всех полубогов, и в первую очередь Господа Брахму, Господа Шиву и других главных полубогов, таких, как Индра и Чандра. Говорится, что, если в жертвоприношении не принимают участие все полубоги, оно считается несовершенным. Однако когда Дакша начал новое жертвоприношение, то из-за размолвки, которая произошла между ним и Господом Шивой, он не стал приглашать на него Господа Шиву. Дакша был главным Праджапати и сыном Господа Брахмы. Таким образом, он занимал очень высокое положение и очень гордился этим.

Текст

йада̄бхишикто дакшас ту
брахман̣а̄ парамешт̣хина̄
праджа̄патӣна̄м̇ сарвеша̄м
а̄дхипатйе смайо ’бхават

Пословный перевод

йада̄ — когда; абхишиктах̣ — назначенный; дакшах̣ — Дакша; ту — но; брахман̣а̄ — Брахмой; парамешт̣хина̄ — верховным учителем; праджа̄патӣна̄м — Праджапати; сарвеша̄м — всех; а̄дхипатйе — главой; смайах̣ — возгордившийся; абхават — он стал.

Перевод

Когда Господь Брахма назначил Дакшу главой всех Праджапати, прародителей живых существ во вселенной, Дакша очень возгордился.

Комментарий

Несмотря на то что Дакша ненавидел Господа Шиву и завидовал ему, он был назначен главным Праджапати. Это послужило причиной того, что его гордыня непомерно возросла. Когда человек слишком гордится своими материальными достижениями, он способен на любой, самый безрассудный поступок. Дакша тоже руководствовался только соображениями ложного престижа. Обо всем этом рассказано в данной главе.

Текст

ишт̣ва̄ са ва̄джапейена
брахмишт̣ха̄н абхибхӯйа ча
бр̣хаспати-савам̇ на̄ма
сама̄ребхе кратӯттамам

Пословный перевод

ишт̣ва̄ — совершив; сах̣ — он (Дакша); ва̄джапейена — жертвоприношением ваджапея; брахмишт̣ха̄н — Шивой и его приближенными; абхибхӯйа — пренебрегая; ча — и; бр̣хаспати-савамбрихаспати-сава; на̄ма — именуемое; сама̄ребхе — начал; крату-уттамам — лучшее из жертвоприношений.

Перевод

Твердо уверенный в поддержке Господа Брахмы, Дакша затеял жертвоприношение ваджапея, а закончив его, начал другое великое жертвоприношение под названием брихаспати-сава.

Комментарий

В Ведах говорится, что перед тем, как приступить к жертвоприношению брихаспати-сава, необходимо совершить жертвоприношение ваджапея. Однако, совершая эти жертвоприношения, Дакша пренебрег таким великим преданным, как Господь Шива. Согласно ведическим писаниям, полубоги имеют право принимать участие в ягьях и получать свою долю от жертвенных даров, и тем не менее Дакша не пожелал приглашать некоторых из них. Все жертвоприношения совершаются для того, чтобы удовлетворить Господа Вишну, но Господь Вишну неотделим от Своих преданных. Брахма, Господь Шива и другие полубоги — верные слуги Господа Вишну, поэтому Господа Вишну невозможно удовлетворить помимо них. Однако Дакша, возгордившийся своим могуществом, не хотел, чтобы Господь Брахма и Господь Шива принимали участие в затеянном им жертвоприношении, считая, что тому, кто удовлетворяет Вишну, нет необходимости беспокоиться о Его слугах. Однако это неверно, так как Сам Вишну хочет, чтобы вначале мы заботились о Его слугах и только потом думали, как удовлетворить Его. Господь Кришна говорит: мад-бхакта-пӯджа̄-бхйадхика̄ — «Поклонение Моим преданным превосходит поклонение Мне» (Бхаг., 11.19.21). В «Шива-пуране» тоже сказано, что лучшей формой поклонения является поклонение Вишну, однако поклонение преданным Кришны превосходит даже поклонение Вишну. Таким образом, не пригласив Господа Шиву на жертвоприношение, Дакша совершил большую ошибку.

Текст

тасмин брахмаршайах̣ сарве
деварши-питр̣-девата̄х̣
а̄сан кр̣та-свастйайана̄с
тат-патнйаш́ ча са-бхартр̣ка̄х̣

Пословный перевод

тасмин — на этом (жертвоприношении); брахма-р̣шайах̣ — брахмарши; сарве — все; деварши деварши; питр̣ — предки; девата̄х̣ — полубоги; а̄сан — были; кр̣та-свасти-айана̄х̣ — были украшены драгоценностями; тат-патнйах̣ — их жены; ча — и; са-бхартр̣ка̄х̣ — со своими мужьями.

Перевод

На это жертвоприношение со всех концов вселенной собрались брахмарши, великие мудрецы, полубоги с планеты предков и другие полубоги. Все они прибыли в сопровождении жен, украшенных драгоценностями.

Комментарий

Замужние женщины, принимающие участие в религиозных обрядах, таких, как свадебные церемонии, жертвоприношения и пуджи, должны наряжаться в красивые платья, украшать себя драгоценностями и пользоваться косметикой. Это приносит счастье и способствует успешному проведению обряда. На великое жертвоприношение брихаспати-сава собралось множество небожительниц и их мужей — деварши, полубогов и раджарши. В этом стихе подчеркивается, что все женщины пришли со своими мужьями, потому что, если женщина красиво одета и украшена драгоценностями, глядя на нее, ее муж радуется. Красивая одежда, драгоценности и украшения жен полубогов и мудрецов, а также хорошее настроение самих полубогов и мудрецов создали благоприятную атмосферу для проведения обряда.

Текст

тад упаш́рутйа набхаси
кхе-чара̄н̣а̄м̇ праджалпата̄м
сатӣ да̄кша̄йан̣ӣ девӣ
питр̣-йаджн̃а-махотсавам
враджантӣх̣ сарвато дигбхйа
упадева-вара-стрийах̣
вима̄на-йа̄на̄х̣ са-прешт̣ха̄
нишка-кан̣т̣хӣх̣ сува̄сасах̣
др̣шт̣ва̄ сва-нилайа̄бхйа̄ш́е
лола̄кшӣр мр̣шт̣а-кун̣д̣ала̄х̣
патим̇ бхӯта-патим̇ девам
аутсукйа̄д абхйабха̄шата

Пословный перевод

тат — тогда; упаш́рутйа — слышащий; набхаси — в небе; кхе-чара̄н̣а̄м — тех, кто летел по небу (гандхарвов); праджалпата̄м — разговор; сатӣ — Сати; да̄кша̄йан̣ӣ — дочь Дакши; девӣ — жена Шивы; питр̣-йаджн̃а-маха̄-утсавам — большой праздник, устроенный по случаю жертвоприношения, совершаемого ее отцом; враджантӣх̣ — направлялись; сарватах̣ — со всех; дигбхйах̣ — сторон света; упадева-вара-стрийах̣ — прекрасные жены полубогов; вима̄на-йа̄на̄х̣ — летящие на своих воздушных кораблях; са-прешт̣ха̄х̣ — со своими мужьями; нишка-кан̣т̣хӣх̣ — имеющие красивые ожерелья с медальонами; су-ва̄сасах̣ — одетые в прекрасные одежды; др̣шт̣ва̄ — видя; сва-нилайа-абхйа̄ш́е — около ее жилища; лола-акшӣх̣ — с прекрасными блестящими глазами; мр̣шт̣а-кун̣д̣ала̄х̣ — красивые серьги; патим — своему мужу; бхӯта-патим — повелителю бхутов; девам — полубогу; аутсукйа̄т — охваченная неудержимым желанием; абхйабха̄шата — она сказала.

Перевод

Сати, целомудренная дочь Дакши, услышала, как небожители, пролетавшие мимо, говорили друг с другом о великом жертвоприношении, затеянном ее отцом. Она видела, как над ее жилищем пролетали прекрасные жены обитателей райских планет. Их глаза радостно блестели, они были одеты в изысканные наряды и украшены серьгами и ожерельями с медальонами. Охваченная неудержимым желанием, она подошла к своему мужу, повелителю бхутов, и произнесла такие слова.

Комментарий

Из этого стиха следует, что обитель Господа Шивы находится не на этой планете, а где-то в космосе, иначе Сати не могла бы видеть воздушные корабли, слетавшиеся со всех сторон к этой планете, и слышать разговоры их пассажиров о великом жертвоприношении, затеянном Дакшей. Сати названа здесь Дакшаяни, потому что она была дочерью Дакши. В этих стихах упомянуты также упадева-вары. Так называют низших полубогов — гандхарвов, киннаров и урагов, — которые, в сущности, не являются полубогами, а занимают промежуточное положение между полубогами и людьми. Они также летели на воздушных кораблях. Слово сва-нилайа̄бхйа̄ш́е указывает на то, что они пролетали совсем близко от жилища Сати. В этом стихе подробно описаны одежда и внешность жен небожителей. Их глаза блестели, они надели на себя серьги и другие украшения, которые ослепительно сверкали, и нарядились в самые лучшие одежды. У каждой из них на ожерельях висели медальоны. Каждую женщину сопровождал муж. Они были так прекрасны, что Сати, Дакшаяни, тоже захотела нарядиться, как они, и отправиться вместе со своим мужем на это жертвоприношение. Такое желание вполне естественно для женщины.

Текст

сатй ува̄ча
праджа̄патес те ш́ваш́урасйа са̄мпратам̇
нирйа̄пито йаджн̃а-махотсавах̣ кила
вайам̇ ча татра̄бхисара̄ма ва̄ма те
йадй артхита̄мӣ вибудха̄ враджанти хи

Пословный перевод

сатӣ ува̄ча — Сати сказала; праджа̄патех̣ — Дакши; те — твоего; ш́ваш́урасйа — твоего тестя; са̄мпратам — ныне; нирйа̄питах̣ — начатое; йаджн̃а-маха̄-утсавах̣ — великое жертвоприношение; кила — конечно; вайам — мы; ча — и; татра — туда; абхисара̄ма — можем пойти; ва̄ма — о мой Господь Шива; те — твое; йади — если; артхита̄ — желание; амӣ — эти; вибудха̄х̣ — полубоги; враджанти — направляются; хи — так как.

Перевод

Сати сказала: Дорогой Господь Шива, твой тесть проводит великое жертвоприношение, и все приглашенные им полубоги съезжаются на него. Если хочешь, мы тоже можем пойти туда.

Комментарий

Сати знала о вражде между ее отцом и мужем, и все же она сказала своему мужу, Господу Шиве, что хочет пойти на это жертвоприношение, так как оно проводится в доме ее отца и полубоги со всей вселенной собираются туда. Однако она не хотела говорить о своем желании прямо. Поэтому она сказала мужу, что, если он хочет посетить это жертвоприношение, то она может пойти вместе с ним. Иными словами, она деликатно намекнула мужу о своем желании.

Текст

тасмин бхагинйо мама бхартр̣бхих̣ свакаир
дхрувам̇ гамишйанти сухр̣д-дидр̣кшавах̣
ахам̇ ча тасмин бхавата̄бхика̄майе
сахопанӣтам̇ парибархам архитум

Пословный перевод

тасмин — на то жертвоприношение; бхагинйах̣ — сестры; мама — мои; бхартр̣бхих̣ — со своими мужьями; свакаих̣ — со своими собственными; дхрувам — непременно; гамишйанти — пойдут; сухр̣т-дидр̣кшавах̣ — желающие увидеться с родственниками; ахам — я; ча — и; тасмин — в то собрание; бхавата̄ — с тобой (с Господом Шивой); абхика̄майе — я хочу; саха — с; упанӣтам — подаренными; парибархам — украшениями; архитум — принять.

Перевод

Я уверена, что все мои сестры вместе со своими мужьями придут на это великое жертвоприношение в надежде увидеться там со своими родственниками. Я тоже хочу надеть украшения, подаренные мне отцом, и пойти с тобой в то собрание.

Комментарий

Желание наслаждаться жизнью, надевать на себя украшения, наряжаться в красивые платья и ходить с мужем на приемы и торжества, чтобы увидеться с друзьями и родственниками, присуще всем женщинам. Это желание вполне естественно, так как женщина — главный источник материального наслаждения. Поэтому на санскрите женщину называют стрӣ, что значит «расширяющая сферу материального наслаждения». Материальный мир основан на взаимном притяжении мужчины и женщины. Таков закон обусловленной жизни. Мужчина влюбляется в женщину, и в результате их союза сфера материальной деятельности, включающая в себя дом, собственность, детей и друзей, начинает расширяться. Таким образом, вместо того, чтобы ограничивать свои материальные потребности, мужчина все глубже и глубже погрязает в материальных наслаждениях. Господь Шива, однако, не похож на обычных людей, поэтому его и зовут Шивой. Несмотря на то что был женат и его супругой была Сати, дочь великого Праджапати, отданная ему в жены по воле Брахмы, он оставался равнодушным к материальным наслаждениям. У Господа Шивы не было никакого желания идти на это жертвоприношение, но Сати, которая была женщиной и к тому же дочерью царя, была привязана к наслаждениям. Ей хотелось погостить в доме отца, встретиться со своими сестрами и приятно провести время в их обществе. Она не случайно говорит здесь, что собирается надеть украшения, подаренные ей отцом. Она не сказала, что наденет украшения, подаренные мужем, так как ее муж был безразличен к подобным вещам и не дарил ей украшений. Он не умел подбирать для своей жены наряды и украшения и вести светский образ жизни, потому что был постоянно погружен в размышления о Верховной Личности Бога и всегда пребывал в экстазе. По ведическим обычаям, когда дочь выходит замуж, отец дает с ней приданое. Сати также получила от своего отца приданое, в которое входили и драгоценности. Обычно муж тоже должен дарить жене украшения, но из этого стиха следует, что муж Сати, который с материальной точки зрения был практически нищим, не мог сделать этого, и потому она собиралась надеть украшения, подаренные отцом. На ее счастье, Господь Шива не отобрал украшения у своей жены и не попытался обменять их на ганджу, как это делают те, кто, подражая Господу Шиве, курят ганджу. Чтобы купить ее, они готовы продать все домашнее имущество. Они продают вещи, принадлежащие их женам, и тратят вырученные деньги на сигареты, наркотики и тому подобное.

Текст

татра свасР̣̄р ме нану бхартр̣-саммита̄
ма̄тр̣-швасР̣̄х̣ клинна-дхийам̇ ча ма̄тарам
дракшйе чироткан̣т̣ха-мана̄ махаршибхир
уннӣйама̄нам̇ ча мр̣д̣а̄дхвара-дхваджам

Пословный перевод

татра — туда; свасР̣̄х̣ — сестер; ме — моих; нану — разумеется; бхартр̣-саммита̄х̣ — со своими мужьями; ма̄тр̣-свасР̣̄х̣ — сестер моей матери; клинна-дхийам — любящую; ча — и; ма̄тарам — мать; дракшйе — я увижу; чира-уткан̣т̣ха-мана̄х̣ — давно желающая; маха̄-р̣шибхих̣ — великими мудрецами; уннӣйама̄нам — поднятые; ча — и; мр̣д̣а — о Шива; адхвара — жертвоприношение; дхваджам — флаги.

Перевод

Там, наверное, собрались сестры моей матери, их мужья и другие любящие меня родственники, и если я пойду туда, то смогу их увидеть. Я увижу также развевающиеся флаги и обряд жертвоприношения, совершаемый великими мудрецами. Поэтому, мой дорогой муж, мне очень хочется пойти туда.

Комментарий

Как уже было сказано, вражда между тестем и зятем не утихала довольно долгое время, из-за чего Сати давно не была в отцовском доме. Поэтому ей очень хотелось пойти туда, тем более, что по случаю большого жертвоприношения там собрались все ее сестры, их мужья и сестры ее матери. Понятно, что ей тоже хотелось нарядно одеться, как ее сестры, и отправиться к отцу в сопровождении мужа. Само собой разумеется, что у нее не было никакого желания идти одной.

Текст

твайй этад а̄ш́чарйам аджа̄тма-ма̄йайа̄
винирмитам̇ бха̄ти гун̣а-трайа̄тмакам
татха̄пй ахам̇ йошид ататтва-вич ча те
дӣна̄ дидр̣кше бхава ме бхава-кшитим

Пословный перевод

твайи — в тебе; этат — этот; а̄ш́чарйам — удивительный; аджа — о Господь Шива; а̄тма-ма̄йайа̄ — внешней энергией Верховного Господа; винирмитам — сотворенный; бха̄ти — появляется; гун̣а-трайа-а̄тмакам — возникший в результате взаимодействия трех гун материальной природы; татха̄ апи — даже так; ахам — я; йошит — женщина; ататтва-вит — не знающая истины; ча — и; те — твоя; дӣна̄ — слабая; дидр̣кше — я хочу видеть; бхава — о Господь Шива; ме — мое; бхава-кшитим — место рождения.

Перевод

Это удивительное творение, проявленный космос, возникает в результате взаимодействия трех материальных гун, которые составляют внешнюю энергию Верховного Господа. Ты хорошо знаешь эту истину, но я всего лишь слабая женщина, и тебе известно, что я не разбираюсь в этих вопросах. Поэтому мне очень хочется еще раз побывать там, где я родилась.

Комментарий

Дакшаяни, Сати, хорошо знала, что Господь Шива равнодушен к заманчиво сверкающему материальному миру, который возник в результате взаимодействия трех гун природы. Поэтому, обращаясь к нему, она называет его аджа, что значит «тот, кто освободился от оков рождения и смерти» или «тот, кто осознал бессмертие души». Она говорит: «Ты осознаешь свою духовную природу и не принимаешь искаженное отражение, которым является материальное космическое проявление, за реальность. Тебя не привлекает светская жизнь. Понимая иллюзорность родственных уз, ты никого не считаешь своим отцом, матерью или сестрой. Но я — всего лишь слабая женщина, не разбирающаяся в трансцендентной науке, поэтому нет ничего удивительного в том, что все это кажется мне реальным». Только недалекие люди принимают искаженное отражение духовного мира за реальность. Живые существа, очарованные красотой внешней энергии, считают материальное мироздание реальным, но люди, осознавшие свою духовную природу, понимают иллюзорность материального мира. По-настоящему реальным является другой мир — духовный. «Что касается меня, — сказала Сати, — то я не очень разбираюсь в духовных вопросах. Я — слабая женщина, ибо мне неизвестна истинная природа вещей. Я привязана к месту своего рождения и хочу побывать там». Люди, привязанные к месту своего рождения, своему телу и другим аналогичным вещам, перечисленным в «Бхагаватам», недалеко ушли от ослов или коров. Сати, вероятно, не раз слышала об этом от своего мужа, Господа Шивы, но, будучи женщиной, йошит, не могла избавиться от своих материальных привязанностей. Слово йошит означает «то, чем наслаждаются». Поэтому женщин называют йошит. Людям, идущим по духовному пути, необходимо ограничить общение с йошит, так как духовное развитие того, кто превращается в игрушку в руках йошит, сразу останавливается. В «Бхагаватам» сказано: «Тот, кто становится игрушкой в руках женщины (йошит-крӣд̣а̄-мр̣гешу), закрывает себе путь к духовному самоосознанию».

Текст

паш́йа прайа̄нтӣр абхава̄нйа-йошито
’пй алан̇кр̣та̄х̣ ка̄нта-сакха̄ варӯтхаш́ах̣
йа̄са̄м̇ враджадбхих̣ ш́ити-кан̣т̣ха ман̣д̣итам̇
набхо вима̄наих̣ кала-хам̇са-па̄н̣д̣убхих̣

Пословный перевод

паш́йа — только посмотри; прайа̄нтӣх̣ — направляющиеся; абхава — о нерожденный; анйа-йошитах̣ — другие женщины; апи — конечно; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенные; ка̄нта-сакха̄х̣ — со своими мужьями и друзьями; варӯтхаш́ах̣ — в огромном количестве; йа̄са̄м — их; враджадбхих̣ — летящие; ш́ити-кан̣т̣ха — о синешеий; ман̣д̣итам — украшенное; набхах̣ — небо; вима̄наих̣ — воздушными кораблями; кала-хам̇са — лебеди; па̄н̣д̣убхих̣ — белые.

Перевод

О нерожденный, о синешеий, не только мои родственники, но и другие женщины, наряженные в красивые одежды и украшенные драгоценностями, направляются туда со своими мужьями и друзьями. Взгляни на небо, которое стало таким прекрасным, оттого что по нему плывут вереницы белых, как лебеди, воздушных кораблей.

Комментарий

Сати обращается здесь к Господу Шиве, называя его абхава, что значит «нерожденный», хотя обычно его именуют бхава («рожденный»). Рудра, Господь Шива, появился на свет из межбровья Брахмы, которого называют Сваямбху, потому что он был рожден не человеком и не каким-нибудь другим существом материального мира, а появился на свет из цветка лотоса, выросшего из пупка Вишну. Слово абхава, которым Сати называет Господа Шиву, можно также перевести как «тот, кто никогда не испытывал материальных страданий». Сати хотела обратить внимание своего мужа на то, что жертвоприношение, устроенное Дакшей, хотят посетить даже люди, которые не находятся в родстве с ее отцом, что же говорить о ней, связанной с ним кровными узами? Другой эпитет Господа Шивы, употребленный в этом стихе, — синешеий. Господь Шива выпил океан яда и задержал этот яд в горле, не проглатывая его, чтобы он не попал в желудок, из-за чего его шея посинела. С тех пор его называют нӣлакан̣т̣ха, «синешеий». Господь Шива выпил океан яда, заботясь о благе других. Когда полубоги и демоны пахтали океан, вначале на поверхности океана появился яд, который мог отравить других, менее могущественных живых существ, поэтому Господь Шива выпил весь океан. Иначе говоря, если, заботясь о других, он смог выпить такое количество яда, то сейчас, когда его собственная жена просит его пойти вместе с ней в отцовский дом, он из милосердия должен согласиться, даже если ему этого не хочется.

Текст

катхам̇ сута̄йа̄х̣ питр̣-геха-каутукам̇
ниш́амйа дехах̣ сура-варйа нен̇гате
ана̄хута̄ апй абхийанти саухр̣дам̇
бхартур гурор деха-кр̣таш́ ча кетанам

Пословный перевод

катхам — как; сута̄йа̄х̣ — дочери; питр̣-геха-каутукам — о празднестве в доме ее отца; ниш́амйа — слыша; дехах̣ — тело; сура-варйа — о лучший из полубогов; на — не; ин̇гате — взволнованное; ана̄хута̄х̣ — незваный; апи — даже; абхийанти — идет; саухр̣дам — друг; бхартух̣ — мужа; гурох̣ — духовного учителя; деха-кр̣тах̣ — отца; ча — и; кетанам — дом.

Перевод

О лучший из полубогов, как может дочь оставаться спокойной, когда до нее доходит весть о том, что в доме ее отца устраивается празднество? И пусть тебя не беспокоит, что я не была приглашена на него — в дом к другу, мужу, духовному учителю или отцу можно приходить без приглашения.

Текст

тан ме прасӣдедам амартйа ва̄н̃чхитам̇
картум̇ бхава̄н ка̄рун̣ико бата̄рхати
твайа̄тмано ’рдхе ’хам адабхра-чакшуша̄
нирӯпита̄ ма̄нугр̣ха̄н̣а йа̄читах̣

Пословный перевод

тат — поэтому; ме — мне; прасӣда — будь добр; идам — это; амартйа — о вечный господь; ва̄н̃чхитам — желание; картум — сделать; бхава̄н — Твоя милость; ка̄рун̣иках̣ — добрый; бата — о господин; архати — способен; твайа̄ — тобой; а̄тманах̣ — твоего тела; ардхе — в половине; ахам — я; адабхра-чакшуша̄ — наделенный полным знанием; нирӯпита̄ — нахожусь; ма̄ — мне; анугр̣ха̄н̣а — пожалуйста, окажи любезность; йа̄читах̣ — требуемое.

Перевод

О бессмертный Шива, смилуйся надо мной и исполни мое желание. Выйдя за тебя замуж, я стала половиной твоего тела, поэтому, пожалуйста, снизойди ко мне и выполни мою просьбу.

Текст

р̣шир ува̄ча
эвам̇ гиритрах̣ прийайа̄бхибха̄шитах̣
пратйабхйадхатта прахасан сухр̣т-прийах̣
сам̇сма̄рито марма-бхидах̣ кува̄г-ишӯн
йа̄н а̄ха ко виш́ва-ср̣джа̄м̇ самакшатах̣

Пословный перевод

р̣ших̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; эвам — так; гиритрах̣ — Господь Шива; прийайа̄ — его любимая жена; абхибха̄шитах̣ — кому говорила; пратйабхйадхатта — отвечал; прахасан — улыбаясь; сухр̣т-прийах̣ — дорогой для родственников; сам̇сма̄ритах̣ — помнящий; марма-бхидах̣ — ранящие сердце; кува̄к-ишӯн — злые слова; йа̄н — которые (слова); а̄ха — сказал; ках̣ — кто (Дакша); виш́ва-ср̣джа̄м — творцов вселенной; самакшатах̣ — в присутствии.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал: Выслушав просьбу своей любимой жены, Господь Шива, защитник горы Кайласы, ответил ей с улыбкой, хотя ему сразу же вспомнились язвительные слова, сказанные Дакшей в присутствии хранителей порядка во вселенной.

Комментарий

Когда Господь Шива услышал от своей жены о Дакше, его первой психологической реакцией было то, что он вспомнил резкие слова Дакши, сказанные о нем в присутствии хранителей вселенной, и, хотя он улыбнулся, не желая огорчать свою жену, настроение его омрачилось. В «Бхагавад-гите» сказано, что материальное счастье и материальное горе не могут вывести освобожденного человека из равновесия. Поэтому закономерен вопрос: почему Господь Шива, освобожденная душа, так огорчился из-за слов Дакши? Ответ на этот вопрос дает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур. Он говорит, что Господь Шива является атмарамой, душой, полностью осознавшей себя, но, поскольку он повелевает материальной гуной невежества, тамо-гуной, он не совсем чужд материальных наслаждений и страданий. Разница между наслаждением и страданием в материальном мире и наслаждением и страданием в духовном мире заключается в том, что в духовном мире результат того и другого качественно абсолютен. Когда в абсолютном мире кого-либо постигает горе, то так называемая боль, которую он при этом испытывает, исполнена блаженства. К примеру, однажды, когда Господь Кришна был еще ребенком, Его мать, Яшода, наказала Его и Господь Кришна заплакал. Но, хотя из глаз Его текли слезы, их нельзя считать проявлением влияния гуны невежества, потому что вся сцена была пронизана трансцендентным блаженством. Во время Своих игр Кришна иногда как будто причинял боль гопи, но на самом деле их взаимоотношения приносили им трансцендентное наслаждение. В этом разница между материальным и духовным миром. Материальный мир — это искаженное отражение духовного мира, мира абсолютной чистоты. В духовном мире все имеет абсолютную природу, поэтому внешне различные духовные эмоции, наслаждения и муки не приносят его обитателям ничего, кроме вечного блаженства, тогда как в материальном мире, оскверненном гунами материальной природы, живые существа наслаждаются и страдают. И поскольку Господь Шива повелевает материальной гуной невежества, слова Дакши причинили ему боль, несмотря на то, что он является осознавшей себя душой.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
твайодитам̇ ш́обханам эва ш́обхане
ана̄хута̄ апй абхийанти бандхушу
те йадй анутпа̄дита-доша-др̣шт̣айо
балӣйаса̄на̄тмйа-мадена манйуна̄

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — великий владыка сказал; твайа̄ — тобой; удитам — сказанное; ш́обханам — верно; эва — конечно; ш́обхане — моя прекрасная жена; ана̄хута̄х̣ — без приглашения; апи — даже; абхийанти — идут; бандхушу — среди друзей; те — те (друзья); йади — если; анутпа̄дита-доша-др̣шт̣айах̣ — не ищут недостатков; балӣйаса̄ — более важный; ана̄тмйа-мадена — из-за гордости, обусловленной отождествлением себя с телом; манйуна̄ — из-за гнева.

Перевод

Великий владыка ответил: Моя прекрасная жена, ты говоришь, что к другу можно прийти и без приглашения, и это действительно так, но при условии, что друг не отождествляет себя со своим телом. Иначе он обязательно найдет недостатки в своем госте и из-за этого рассердится на него.

Комментарий

Господь Шива предвидел, что, как только Сати войдет в родительский дом, ее отец, Дакша, отождествлявший себя с телом и потому очень гордившийся собой, рассердится на то, что она пришла, и обрушит на ни в чем неповинную Сати свой беспощадный гнев. Господь Шива предупредил жену, что ее отец, который слишком гордится своим материальным положением, разгневается на нее и ей будет тяжело перенести отцовский гнев. Поэтому ей не стоит ходить туда. Господь Шива сам прошел через это: за ним не было никакой вины, и тем не менее Дакша обрушил на него потоки проклятий и брани.

Текст

видйа̄-тапо-витта-вапур-вайах̣-кулаих̣
сата̄м̇ гун̣аих̣ шад̣бхир асаттаметараих̣
смр̣тау хата̄йа̄м̇ бхр̣та-ма̄на-дурдр̣ш́ах̣
стабдха̄ на паш́йанти хи дха̄ма бхӯйаса̄м

Пословный перевод

видйа̄ — образованностью; тапах̣ — аскетизмом; витта — богатством; вапух̣ — красотой тела и т.д.; вайах̣ — молодостью; кулаих̣ — с происхождением; сата̄м — праведного человека; гун̣аих̣ — такими качествами; шад̣бхих̣ — шестью; асаттама-итараих̣ — противоположный результат для тех, кто не является великой душой; смр̣тау — здравый смысл; хата̄йа̄м — утрачен; бхр̣та-ма̄на-дурдр̣ш́ах̣ — ослепший из-за гордости; стабдха̄х̣ — гордые; на — не; паш́йанти — видя; хи — так как; дха̄ма — величие; бхӯйаса̄м — великих душ.

Перевод

Шестью достоинствами — образованностью, аскетичностью, богатством, красотой, молодостью и знатным происхождением — наделены благородные души, однако, если человек, наделенный ими, начинает кичиться этим, он слепнет и в результате утрачивает рассудок и способность преклоняться перед величием великих.

Комментарий

Кто-то может возразить: Дакша образован, богат, аскетичен и происходит из очень знатного рода, чего ради он будет гневаться на ни в чем неповинного человека? Предупреждая это возражение, Господь Шива объясняет, что, если человек, родившийся в аристократической семье, получивший хорошее образование и наделенный красотой и богатством, чрезмерно гордится этим, все эти достоинства оборачиваются ему во зло. Молоко очень полезно для здоровья, но, когда к нему прикоснется злобная змея, оно становится ядовитым. Подобно этому, материальные достоинства, такие, как образованность, богатство, красота и знатное происхождение, сами по себе, несомненно, являются преимуществами, однако, если они украшают человека, злобного по природе, они не приносят ему ничего, кроме неприятностей. Чанакья Пандит приводит другой пример. Он говорит, что змея, даже если ее голову украшает драгоценный камень, все равно внушает страх, потому что остается змеей. Змея ненавидит других живых существ, даже если они ничем не заслужили этого. Такова змеиная природа. Когда змея кусает кого-то, она делает это не потому, что другое живое существо в чем-то провинилось перед ней, а просто по привычке. Аналогично этому, Дакша был наделен многими материальными достоинствами, но все они были отравлены гордостью и злобой, которые жили в его сердце. Поэтому иногда для человека, который старается развить в себе духовное сознание, сознание Кришны, материальные достоинства становятся помехой. В своих молитвах, обращенных к Кришне, Кунтидеви называет Его акин̃чана-гочара, что значит «тот, кто доступен людям, лишенным материальных богатств и достоинств». Отсутствие материальной собственности помогает человеку развить в себе сознание Кришны, однако тот, кто всегда помнит о своей вечной связи с Верховной Личностью Бога, может использовать свои материальные достоинства, такие, как образованность, красота и знатное происхождение, в служении Господу, и тогда эти достоинства принесут ему истинное благо. Иными словами, если человек не обладает сознанием Кришны, цена всех его материальных достоинств равна нулю, однако, когда впереди этого нуля становится Верховная Единица, ценность этих достоинств сразу же возрастает до десяти. До тех пор, пока нуль не присоединится к Верховной Единице, он будет оставаться нулем, даже если рядом с ним поставить еще сто нулей. Если человек не использует свои материальные богатства и таланты в сознании Кришны, они могут принести ему только вред и стать причиной его падения.

Текст

наита̄др̣ш́а̄на̄м̇ сва-джана-вйапекшайа̄
гр̣ха̄н пратӣйа̄д анавастхита̄тмана̄м
йе ’бхйа̄гата̄н вакра-дхийа̄бхичакшате
а̄ропита-бхрӯбхир амаршан̣а̄кшибхих̣

Пословный перевод

на — не; эта̄др̣ш́а̄на̄м — подобно этому; сва-джана — родственники; вйапекшайа̄ — в зависимости от этого; гр̣ха̄н — в доме того; пратӣйа̄т — следует идти; анавастхита — возбужденный; а̄тмана̄м — ум; йе — те; абхйа̄гата̄н — гостей; вакра-дхийа̄ — холодным приемом; абхичакшате — смотря на; а̄ропита-бхрӯбхих̣ — со вскинутыми бровями; амаршан̣а — сердитыми; акшибхих̣ — глазами.

Перевод

В дом к человеку, который выведен из себя и встречает гостей, недоуменно вскинув брови и сердито глядя на них, не стоит ходить, даже если нас связывают с ним родственные или дружеские узы.

Комментарий

Даже самый низкий человек не бывает жесток к своим детям, жене и близким родственникам; тигр и тот добр к своим тигрятам. Все животные хорошо обращаются со своими детенышами. Поэтому можно было ожидать, что Дакша, как бы жесток и порочен он ни был, окажет Сати хороший прием, — как-никак она была его дочерью. Однако слово анавастхита, употребленное здесь, указывает на то, что людям, подобным Дакше, нельзя доверять. Тигры хорошо относятся к своим детенышам, однако известно также, что иногда они пожирают их. Злонравным людям нельзя доверять, потому что они очень непостоянны. Так Шива отговаривал Сати идти в родительский дом, обосновывая это тем, что рассчитывать на родственные чувства такого человека и приходить к нему в дом без приглашения не совсем уместно.

Текст

татха̄рибхир на вйатхате ш́илӣмукхаих̣
ш́ете ’рдита̄н̇го хр̣дайена дӯйата̄
сва̄на̄м̇ йатха̄ вакра-дхийа̄м̇ дуруктибхир
дива̄-ниш́ам̇ тапйати марма-та̄д̣итах̣

Пословный перевод

татха̄ — так; арибхих̣ — враг; на — не; вйатхате — ранен; ш́илӣмукхаих̣ — стрелами; ш́ете — остается; ардита — обиженный; ан̇гах̣ — часть; хр̣дайена — сердцем; дӯйата̄ — скорбящий; сва̄на̄м — родственников; йатха̄ — как; вакра-дхийа̄м — предательскими; дуруктибхих̣ — резкими словами; дива̄-ниш́ам — день и ночь; тапйати — страдает; марма-та̄д̣итах̣ — тот, чьи чувства оскорбили.

Перевод

Господь Шива продолжал: Стрелы врага причиняют нам меньшую боль, чем злые слова родственника, ибо боль от раны, нанесенной близким человеком, терзает сердце, не утихая ни днем, ни ночью.

Комментарий

По всей вероятности, Сати решила все же рискнуть и пойти в дом к отцу в надежде на то, что, даже если отец и заденет ее своими словами, она стерпит это, как сын терпеливо сносит все упреки родителей. Но Господь Шива объяснил ей, что язвительные слова, сказанные отцом, будут нестерпимы для нее. Психология человека позволяет ему легко примириться с тем, что враг причиняет ему зло — терпеть страдания от врага вполне естественно, но, когда его грубо оскорбит родственник, боль от этой раны терзает его днем и ночью. В некоторых случаях эта боль становится такой нестерпимой, что человек даже кончает жизнь самоубийством.

Текст

вйактам̇ твам уткр̣шт̣а-гатех̣ праджа̄патех̣
прийа̄тмаджа̄на̄м аси субхру ме мата̄
татха̄пи ма̄нам̇ на питух̣ прапатсйасе
мад-а̄ш́райа̄т ках̣ паритапйате йатах̣

Пословный перевод

вйактам — это ясно; твам — ты; уткр̣шт̣а-гатех̣ — отличающаяся безукоризненным поведением; праджа̄патех̣ — Праджапати Дакши; прийа̄ — любимица; а̄тмаджа̄на̄м — из дочерей; аси — ты есть; субхру — о ты, прекраснобровая; ме — моя; мата̄ — считающаяся; татха̄ апи — все же; ма̄нам — уважение; на — не; питух̣ — от твоего отца; прапатсйасе — ты увидишь; мат-а̄ш́райа̄т — из-за связи со мной; ках̣ — Дакша; паритапйате — чувствует боль; йатах̣ — от которого.

Перевод

Моя светлоликая жена, всем известно, что ты — любимая дочь Дакши, и тем не менее тебе не обрадуются в его доме, потому что ты — моя жена. Мало того, тебе придется еще пожалеть о том, что ты связана со мной брачными узами.

Комментарий

Господь Шива попытался убедить Сати в том, что, даже если она надумает пойти к отцу одна, без мужа, ей все равно не окажут хорошего приема, поскольку она является его женой. Даже если она пойдет к отцу одна, вероятность того, что ее визит закончится бедой, слишком велика. Поэтому Господь Шива просил Сати отказаться от мысли пойти в отцовский дом.

Текст

па̄пачйама̄нена хр̣да̄турендрийах̣
самр̣ддхибхих̣ пӯруша-буддхи-са̄кшин̣а̄м
акалпа эша̄м адхирод̣хум ан̃джаса̄
парам̇ падам̇ двешт̣и йатха̄сура̄ харим

Пословный перевод

па̄пачйама̄нена — горящим; хр̣да̄ — с сердцем; а̄тура-индрийах̣ — тот, кто страдает; самр̣ддхибхих̣ — благодаря репутации благочестивого человека и т.д.; пӯруша-буддхи-са̄кшин̣а̄м — тех, кто всегда погружен в мысли о Верховном Господе; акалпах̣ — неспособный; эша̄м — тех личностей; адхирод̣хум — подняться; ан̃джаса̄ — быстро; парам — только; падам — на уровень; двешт̣и — злоба; йатха̄ — как и; асура̄х̣ — демоны; харим — Верховную Личность Бога.

Перевод

Человек, которым руководит ложное эго, постоянно испытывает страдания, причиняемые ему умом и телом, поэтому величие осознавших себя душ не вызывает у него ничего, кроме злобы. Лишенный надежды подняться до их уровня и обрести самоосознание, он ненавидит их так же, как демоны — Верховную Личность Бога.

Комментарий

В этом стихе объясняется истинная причина вражды между Господом Шивой и Дакшей. Дакша возненавидел Господа Шиву за то, что Шива, будучи воплощением одного из качеств Верховной Личности Бога, занимал очень высокое положение и, так как он был непосредственно связан со Сверхдушой, во время жертвоприношения ему оказали большее уважение, чем Дакше, усадив на более почетное место. Разумеется, помимо этого существовало много других причин. Тщеславный Дакша давно завидовал высокому положению Господа Шивы, и гнев, который охватил его, когда он увидел, что Господь Шива не встал при его появлении, был всего лишь внешним проявлением его зависти. Господь Шива всегда пребывает в медитации и постоянно созерцает Сверхдушу в своем сердце, на что указывают слова пӯруша-буддхи-са̄кшин̣а̄м. Те, чей разум поглощен медитацией на Верховную Личность Бога, занимают очень высокое положение и даже великие личности, не говоря уже об обыкновенных живых существах, не могут подражать им. Когда Дакша появился на арене жертвоприношения, Господь Шива пребывал в медитации, и вполне возможно, что он просто не заметил Дакшу, однако Дакша воспользовался этим поводом и проклял его, так как давно уже затаил против него злобу.

Те, кто осознает свою духовную природу, смотрят на тело как на храм Верховной Личности Бога, понимая, что Верховная Личность Бога в форме Параматмы находится в сердце всех живых существ. Когда такой человек выражает свое почтение телу другого человека, на самом деле он почитает не материальное тело, а Верховного Господа, присутствующего в теле. Это дает возможность человеку, поглощенному медитацией на Верховного Господа, постоянно оказывать Ему почтение. Однако Дакша, который находился на довольно низком уровне духовного развития, думал, что почести, которые люди оказывают друг другу, относятся к материальному телу, поэтому, когда Господь Шива не оказал почтения его материальному телу, он возмутился и излил на него свой гнев. Люди, подобные Дакше, лишены возможности достичь уровня, на котором находится Господь Шива и другие осознавшие себя души, поэтому они всегда враждебно относятся к великим преданным. Пример, приведенный в данном стихе, как нельзя более уместен. Асуры, то есть демоны и атеисты, всегда питают злобу против Верховной Личности Бога; их самое заветное желание — убить Его. Даже в наше время встречаются так называемые философы, которые пишут комментарии к «Бхагавад-гите», хотя ненавидят Кришну. Комментируя слова Кришны ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣ (Б.-г., 18.65): «Всегда думай обо Мне, стань Моим бхактой и предайся Мне», — эти философы говорят, что нужно предаться не Кришне, а чему-то или кому-то другому. Так проявляется их ненависть к Кришне. Асуры, то есть атеисты, демоны, без всяких на то оснований ненавидят Верховную Личность Бога. Аналогично этому, глупые люди, которым закрыт доступ к вершинам духовного самоосознания, вместо того чтобы оказывать почтение осознавшим себя душам, питают к ним ненависть, хотя у них нет для этого никаких оснований.

Текст

пратйудгама-праш́райан̣а̄бхива̄данам̇
видхӣйате са̄дху митхах̣ сумадхйаме
пра̄джн̃аих̣ парасмаи пуруша̄йа четаса̄
гуха̄-ш́айа̄йаива на деха-ма̄нине

Пословный перевод

пратйудгама — вставание со своего места; праш́райан̣а — приветствие; абхива̄данам — поклоны; видхӣйате — предназначены; са̄дху — правильный; митхах̣ — взаимно; су-мадхйаме — моя юная жена; пра̄джн̃аих̣ — мудрецами; парасмаи — Всевышнему; пуруша̄йа — Сверхдуше; четаса̄ — разумом; гуха̄-ш́айа̄йа — находящейся в теле; эва — конечно; на — не; деха-ма̄нине — личности, отождествляющей себя с телом.

Перевод

Моя юная жена, безусловно, друзья и родственники оказывают друг другу почтение, вставая со своего места, приветствуя друг друга и кланяясь. Однако люди, достигшие трансцендентного уровня, обладают духовным разумом и потому оказывают почтение Сверхдуше, которая находится в теле, а не человеку, отождествляющему себя с телом.

Комментарий

Кто-то может сказать, что Господь Шива обязан был оказать Дакше почтение, так как Дакша приходился ему тестем. Предвидя этот довод, Господь Шива объясняет, что, когда просвещенный человек встает или кланяется, приветствуя другого, он выражает таким образом свое почтение Сверхдуше, находящейся в сердце каждого живого существа. Поэтому у вайшнавов принято кланяться друг другу, и, даже когда ученик кланяется своему духовному учителю, тот кланяется ему в ответ, так как эти поклоны адресованы не телу, а Сверхдуше. Духовный учитель также оказывает почтение Сверхдуше, находящейся в теле ученика. Господь говорит в «Шримад-Бхагаватам», что почитание преданного Господа приносит большее благо, чем поклонение Самому Господу. Преданные не отождествляют себя с телом, поэтому оказывать почтение вайшнаву — значит оказывать почтение Вишну. Говорится также, что, в соответствии с этикетом, встретив вайшнава, нужно тотчас поклониться ему, адресуя этот поклон Сверхдуше, которая находится в его сердце. Вайшнав смотрит на тело другого человека как на храм Вишну. Поскольку Господь Шива, пребывая в сознании Кришны, уже почтил Сверхдушу, можно считать, что он оказал почтение и Дакше, который отождествлял себя с телом. Оказывать почтение телу Дакши не было никакой необходимости, поскольку в Ведах об этом ничего не говорится.

Текст

саттвам̇ виш́уддхам̇ васудева-ш́абдитам̇
йад ӣйате татра пума̄н апа̄вр̣тах̣
саттве ча тасмин бхагава̄н ва̄судево
хй адхокшаджо ме намаса̄ видхӣйате

Пословный перевод

саттвам — сознанием; виш́уддхам — чистым; васудева — Васудева; ш́абдитам — известный под именем; йат — потому что; ӣйате — виден; татра — там; пума̄н — Верховная Личность; апа̄вр̣тах̣ — не скрытая ничем; саттве — в сознании; ча — и; тасмин — в этом; бхагава̄н — Верховной Личности Бога; ва̄судевах̣ — Ва̄судеве; хи — потому что; адхокшаджах̣ — трансцендентный; ме — мной; намаса̄ — поклонами; видхӣйате — оказывается почтение.

Перевод

Пребывая в чистом сознании Кришны, я всегда выражаю почтение Господу Ва̄судеве. Сознание Кришны — это вечно чистое сознание, и, когда человек обретает его, пелена, застилавшая от него Верховную Личность Бога, Ва̄судеву, спадает с его глаз.

Комментарий

Живое существо по своей природе чисто. Асан̇го хй айам̇ пурушах̣. В Ведах говорится, что душа всегда чиста и не осквернена привязанностью к материи. Отождествление тела и души — это ошибка. Когда человек обретает совершенное сознание Кришны, это значит, что он возвращается в свое изначальное, чистое состояние. Это состояние бытия называется ш́уддха-саттва, что значит «трансцендентное к материальным качествам». В этом состоянии деятельность материального сознания полностью прекращается, поскольку человек, достигший уровня шуддха-саттвы, находится под непосредственным влиянием внутренней энергии. К примеру, если железо положить в огонь, то оно начинает нагреваться, и когда оно раскаляется докрасна, то приобретает свойства огня, хотя и остается железом. Аналогично этому, если через медную проволоку пропустить электрический ток, проволока утратит свойства меди и приобретет свойства электрического тока. «Бхагавад-гита» (14.26) также утверждает, что тот, кто искренне и преданно служит Господу, сразу же достигает уровня чистого Брахмана:

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

Таким образом, шуддха-саттва, как говорится в данном стихе, — это трансцендентное состояние, которое на языке священных писаний называется васудевой. Васудева — это также имя человека, через которого Кришна появляется в материальном мире. В данном стихе объясняется, что чистое состояние сознания называется васудевой потому, что у того, кто находится в этом состоянии, с глаз спадает пелена, скрывавшая от него Ва̄судеву, Верховную Личность Бога. Чтобы достичь этого уровня беспримесного преданного служения, необходимо строго следовать всем правилам преданного служения и избавиться от корыстных желаний, осуществлению которых способствует кармическая деятельность и эмпирическое философствование.

Тот, кто достиг уровня чистого преданного служения, служит Верховной Личности Бога из чувства долга, его служение не имеет корыстных мотивов, и никакие материальные обстоятельства не могут помешать ему заниматься своим служением. Это состояние называется шуддха-саттвой, или васудевой, потому что, достигнув этого состояния, преданный обретает способность видеть Верховную Личность, Кришну, в своем сердце. Шрила Джива Госвами замечательно описал шуддха-саттву (васудеву) в «Бхагават-сандарбхе». Он поясняет, что слова ашт̣оттара-ш́ата (сто восемь), которые прибавляются к имени духовного учителя, указывают на то, что он пребывает в шуддха-саттве, в трансцендентном состоянии васудевы. Слово васудева употребляется также в других случаях. Например, васудева может означать «тот, кто находится повсюду», или «вездесущий». Солнце тоже называют васудева-ш́абдитам. Слово васудева может употребляться в разных значениях, но в любом случае имя Ва̄судева указывает на вездесущую или локализованную Верховную Личность Бога. В «Бхагавад-гите» (7.19) также говорится: ва̄судевах̣ сарвам ити. Постичь истину — значит понять Ва̄судеву, Верховную Личность Бога, и предаться Ему. Васудевой называется сфера, в пределах которой Ва̄судева, Верховная Личность Бога, доступен нашему взору. Ва̄судева, Верховная Личность, являет Себя нашим взорам только тогда, когда мы выходим из-под оскверняющего влияния материальной природы и обретаем чистое сознание Кришны, иначе говоря, когда мы входим в состояние васудевы. Это состояние по-другому называется кайвальей, что значит «чистое сознание». Джн̃а̄нам̇ са̄ттвикам̇ каивалйам. Кайвалья — это состояние человека, обладающего чистым, трансцендентным знанием. Таким образом, васудева — это синоним кайвальи, о которой так любят говорить имперсоналисты. Кайвалья в понимании имперсоналистов не является высшей ступенью познания истины, но с точки зрения философии сознания Кришны достичь кайвальи — значит до конца познать Верховную Личность Бога. В этом чистом состоянии благодаря слушанию, повторению, памятованию и т.д. человек, обладающий глубокими познаниями в науке о Кришне, постигает Верховную Личность Бога. Вся эта деятельность протекает под контролем внутренней энергии Верховного Господа.

Действие внутренней энергии также описано в этом стихе словом апа̄вр̣тах̣, которое значит «не скрытый внешними оболочками». Поскольку Верховный Господь, Его имя, форма, качества, атрибуты и окружение трансцендентны и находятся за пределами материальной природы, их невозможно постичь с помощью материальных чувств. Но когда в процессе практики чистого преданного служения чувства человека очищаются (хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате), он обретает способность чистыми чувствами воспринимать Кришну, которого больше не заслоняют от него никакие оболочки. Может возникнуть вопрос: как преданное служение может очистить материальные глаза человека, который продолжает оставаться в своем прежнем материальном теле? Господь Чайтанья в связи с этим говорил, что преданное служение очищает зеркало ума. В чистом зеркале человек может отчетливо видеть свое лицо. Подобно этому, достаточно очистить зеркало своего ума, чтобы составить ясное представление о Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (8.8) сказано: абхйа̄са-йога-йуктена. Тот, кто исполняет предписанные обязанности в преданном служении, четаса̄ на̄нйа-га̄мина̄, то есть слушает о Боге и говорит о Нем (шраванам и киртанам), может осознать Верховную Личность Бога, если его ум поглощен шраванам и киртанам и не отвлекается ни на что другое. Господь Чайтанья подтверждает, что в процессе практики бхакти-йоги, которая начинается со слушания и повторения, сердце и ум человека очищаются, в результате чего его взору открывается лик Верховной Личности Бога.

Господь Шива сказал, что постоянно ощущает присутствие Ва̄судевы, Верховной Личности Бога, в своем сердце и уме и потому всегда выражает почтение Верховному Господу. Иначе говоря, Господь Шива всегда пребывает в трансе, самадхи. Преданный не может по своему желанию войти в самадхи, на это необходимо согласие Ва̄судевы, ибо вся внутренняя энергия Верховного Господа подчиняется Его воле. Безусловно, материальная энергия тоже подчиняется Ему, но Его непосредственные желания осуществляет духовная энергия. Поэтому, когда Он хочет явить Себя преданному, Он делает это посредством Своей духовной энергии. В «Бхагавад-гите» (4.6) сказано: самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄. А̄тма-ма̄йайа̄ значит «внутренняя энергия». Довольный трансцендентным любовным служением преданного, Он по Своей воле являет Себя ему с помощью внутренней энергии. Преданный никогда не требует: «О мой Господь, предстань передо мной, чтобы я мог увидеть Тебя». Преданный не считает себя вправе приказывать Верховному Господу, чтобы Он явился, исполняя его желание. Некоторые псевдопреданные требуют, чтобы Господь явился и плясал под их дудку. Однако Господь не подвластен ничьей воле, хотя, если Он доволен чистым любовным служением Своего преданного, Он Сам являет Себя ему. В данном стихе не случайно употреблено слово адхокшаджа, которое указывает на то, что Верховную Личность Бога невозможно постичь материальными чувствами. Верховный Господь не открывает Себя тому, кто пытается постичь Его с помощью философских рассуждений, однако при желании человек может подчинить себе чувства, лишив их возможности заниматься материальной деятельностью, и, если ему удастся это сделать, Господь откроет Себя такому чистому преданному посредством Своей духовной энергии. Когда Верховный Господь являет Себя чистому преданному, единственное, что должен сделать преданный, — это склониться перед Ним в глубоком почтении. Абсолютная Истина открывает Себя преданному в Своей личностной форме. Абсолютную Истину нельзя считать бесформенной. Ва̄судева не лишен формы, ибо в этом стихе говорится, что, когда Господь являет Себя преданному, преданный падает перед Ним ниц. Кланяться можно только личности, а не чему-то безличному. Концепция философов-майявади о безличности Ва̄судевы неприемлема. В «Бхагавад-гите» употреблено слово прападйате, которое означает, что человек вручает себя Ва̄судеве. Вручить себя можно только личности, а не некой безличной недвойственной субстанции. Когда заходит речь о поклонах и вручении себя, подразумевается, что существует личность, которой вручают себя или кланяются.

Текст

тат те нирӣкшйо на пита̄пи деха-кр̣д
дакшо мама двит̣ тад-ануврата̄ш́ ча йе
йо виш́васр̣г-йаджн̃а-гатам̇ варору ма̄м
ана̄гасам̇ дурвачаса̄карот тирах̣

Пословный перевод

тат — поэтому; те — твой; нирӣкшйах̣ — должен быть видимым; на — не; пита̄ — твой отец; апи — хотя; деха-кр̣т — зачавший твое тело; дакшах̣ — Дакша; мама — мой; двит̣ — злобный; тат-ануврата̄х̣ — его (Дакши) приверженцы; ча — также; йе — кто; йах̣ — кто (Дакша); виш́ва-ср̣к — Вишвасриков; йаджн̃а-гатам — присутствуя на жертвоприношении; вара-ӯру — о Сати; ма̄м — меня; ана̄гасам — невиновного; дурвачаса̄ — жестокими словами; акарот тирах̣ — оскорбил.

Перевод

Поэтому, хотя твой отец и дал тебе тело, тебе не стоит навещать его, потому что он и его приспешники ненавидят меня. Эта ненависть, о досточтимая, заставила его обрушить на меня потоки брани, хотя я ни в чем перед ним не виноват.

Комментарий

Женщина должна с одинаковым почтением относиться к своему мужу и к своему отцу. Муж защищает женщину в ее молодые годы, а отец опекает ее в детстве. Поэтому она должна чтить обоих, однако отцу она должна оказывать особое почтение, так как он произвел на свет ее тело. Господь Шива говорит Сати: «Ты, безусловно, должна почитать своего отца даже больше, чем меня, но будь осторожна, так как, хотя он и дал тебе тело, он же может лишить тебя его. Когда ты встретишься с ним, он может оскорбить тебя, поскольку ты связана со мной брачными узами. А оскорбление, нанесенное родственником, страшнее смерти, особенно если оно нанесено уважаемому и достойному человеку».

Текст

йади враджишйасй атиха̄йа мад-вачо
бхадрам̇ бхаватйа̄ на тато бхавишйати
самбха̄витасйа сва-джана̄т пара̄бхаво
йада̄ са садйо маран̣а̄йа калпате

Пословный перевод

йади — если; враджишйаси — ты пойдешь; атиха̄йа — пренебрегая; мат-вачах̣ — моими словами; бхадрам — хорошим; бхаватйа̄х̣ — твой; на — не; татах̣ — тогда; бхавишйати — станет; самбха̄витасйа — самая уважаемая; сваджана̄т — твоим родственником; пара̄бхавах̣ — оскорбленная; йада̄ — когда; сах̣ — это оскорбление; садйах̣ — немедленно; маран̣а̄йа — смерти; калпате — равно.

Перевод

Если же, услышав эти наставления, ты все же решишь пойти, не придав значения моим словам, тебя не ждет ничего хорошего. Ты привыкла к почету и уважению, поэтому, когда близкий человек оскорбит тебя, его оскорбление будет для тебя подобно смерти.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Беседа Господа Шивы и Сати».