Skip to main content

VERSO 5

Text 5

Texto

Texto

rājovāca
na jānāmi mahā-bhāga
paraṁ karmāpaviddha-dhīḥ
brūhi me vimalaṁ jñānaṁ
yena mucyeya karmabhiḥ
rājovāca
na jānāmi mahā-bhāga
paraṁ karmāpaviddha-dhīḥ
brūhi me vimalaṁ jñānaṁ
yena mucyeya karmabhiḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

rājā uvāca — o rei respondeu; na — não; jānāmi — eu sei; mahā-bhāga — ó grande alma; param — transcendental; karma — por atividades fruitivas; apaviddha — estando trespassada; dhīḥ — minha inteligência; brūhi — por favor, dizei; me — a mim; vimalam — imaculado; jñānam — conhecimento; yena — pelo qual; mucyeya — eu possa aliviar-me; karmabhiḥ — das atividades fruitivas.

rājā uvāca — el rey contestó; na — no; jānāmi — conozco; mahā-bhāga — ¡oh, gran alma!; param — trascendental; karma — con actividades fruitivas; apaviddha — herida; dhīḥ — mi inteligencia; brūhi — por favor, di; me — a mí; vimalam — inmaculado; jñānam — conocimiento; yena — por el cual; mucyeya — puedo liberarme; karmabhiḥ — de las actividades fruitivas.

Tradução

Traducción

O rei respondeu: Ó grande alma, Nārada, minha inteligência está enredada em atividades fruitivas, motivo pelo qual não sei qual é a meta última da vida. Por favor, instruí-me em conhecimento puro para que eu possa escapar do cativeiro das atividades fruitivas.

El rey contestó: ¡Oh, gran alma, Nārada!, mi inteligencia está enredada en actividades fruitivas; por eso no conozco el objetivo supremo de la vida. Por favor, instrúyeme en el conocimiento puro, de manera que pueda liberarme del enredo de las actividades fruitivas.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO––Śrī Narottama Dāsa Ṭhākura canta:

En una canción, Śrī Narottama dāsa Ṭhākura dice:

sat-saṅga chāḍi’ kainu asate vilāsa
te-kāraṇe lāgila ye karma-bandha-phāṅsa
sat-saṅga chāḍi’ kainu asate vilāsa
te-kāraṇe lāgila ye karma-bandha-phāṅsa

Enquanto alguém estiver enredado em atividades fruitivas, será forçado a aceitar um corpo após outro. Isso se chama karma-bandha­-phāṅsa – emaranhamento em atividades fruitivas. Não importa se alguém está ocupado em atividades piedosas ou ímpias, pois ambas causam mais emaranhamento em corpos materiais. Quem executa atividades piedosas pode nascer em família rica e obter uma boa educação e um belo corpo, mas isso não significa que, em última análise, as aflições da vida sejam eliminadas. Nos países ocidentais, não é incomum alguém nascer em família rica e aristocrática, tam­pouco é incomum alguém ter boa educação e um corpo muito belo, mas isso não significa que os ocidentais estão livres das aflições da vida. Embora atualmente a geração mais jovem nos países ociden­tais tenha suficiente educação, beleza e riqueza, e embora haja sufi­cientes alimentos, roupas e recursos para o gozo dos sentidos, eles estão sofrendo. Na verdade, eles padecem tanto que se tornam hippies, e as leis da natureza os forçam a aceitar uma vida dolorosa. Assim, eles andam por aí sujos, sem abrigo, sem comida e forçados a dormir na rua. Pode-se concluir que ninguém pode ser feliz simplesmente executando atividades piedosas. Não é verdade que aqueles que nascem em berço de ouro estejam livres dos sofrimentos materiais de nascimento, velhice, doença e morte. A conclusão é que ninguém pode ser feliz simplesmente executando atividades piedosas ou ímpias. Semelhantes atividades só causam cativeiro e transmigração de um corpo a outro. Narottama Dāsa Ṭhākura chama isso de karma-bandha-phāṅsa.

La persona enredada en actividades fruitivas se ve obligada a pasar continuamente de un cuerpo a otro. Eso se denomina karma-bandha-phāṅsa, enredo en actividades fruitivas. No importa si sus actividades son piadosas o impías; unas y otras son causa de la continuación del enredo en cuerpos materiales. Gracias a las actividades piadosas, puede nacer en una familia rica, recibir una buena educación y un cuerpo hermoso; pero eso no supone la eliminación definitiva de los sufrimientos de la vida. En Occidente no es raro nacer en una familia rica y aristocrática, como tampoco lo es recibir una buena educación y tener un cuerpo hermoso; esto, sin embargo, no significa que los occidentales estén libres de los sufrimientos de la vida. Hoy en día, la generación joven está bien educada, y goza de belleza y riquezas; no faltan alimentos, ni ropas, ni posibilidades de complacencia de los sentidos; a pesar de todo ello, los jóvenes occidentales sufren. Están tan afligidos que se hacen hippies, y las leyes de la naturaleza les obligan a llevar una vida desdichada. Vagan por el mundo sucios, sin refugio ni alimento, y se ven obligados a dormir en la calle. Podemos concluir, pues, que para ser felices no bastan las actividades piadosas. No es cierto que los que tienen la vida resuelta desde que nacen estén libres de las miserias materiales del nacimiento, la vejez, las enfermedades y la muerte. La conclusión es que para ser feliz no basta con ejecutar actividades piadosas o impías. El único resultado de esas actividades es el enredo y la transmigración de un cuerpo a otro. En palabras de Narottama dāsa Ṭhākura, eso se denomina karma-bandha-phāṅsa.

O rei Prācīnabarhiṣat admitiu esse fato e perguntou francamente a Nārada Muni como poderia escapar desse karma-bandha-phāṅsa, o emaranhamento em atividades fruitivas. Essa é realmente a fase de conhecimento indicada no primeiro verso do Vedānta-sūtra: athāto brahma-jijñāsā. Quando alguém realmente chega à plataforma da frustração, em sua tentativa de executar karma-bandha-phāṅsa, ele indaga a respeito do verdadeiro valor da vida, que se chama brahma-jijñāsā. Para quem indaga a respeito da meta última da vida, os Vedas (Muṇḍaka Upaniṣad 11.2.12) prescrevem que tad­-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: “A fim de entender a ciência transcendental, é preciso aproximar-se de um mestre espiritual fidedigno.”

Admitiendo este hecho, el rey Prācīnabarhiṣat, con toda franqueza, preguntó a Nārada Muni cómo podía liberarse de ese karma-bandha-phāṅsa, es decir, de ese enredo en las actividades fruitivas. Esa es en realidad la etapa de conocimiento que se indica en el primer verso del Vedānta-sūtra: athāto brahma-jijñāsā. Cuando los intentos de empeñarse en karma-bandha-phāṅsa llevan a la persona a la frustración, entonces se pregunta acerca del valor verdadero de la vida, que se denomina brahma-jijñāsā. Con respecto a la pregunta sobre el objetivo supremo de la vida, los Vedas (Muṇḍaka Up. 11.2.12) ordenan: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: «Para entender la ciencia trascendental, hay que acudir a un maestro espiritual genuino».

O rei Prācīnabarhiṣat encontrou o melhor mestre espiritual, Nārada Muni, e por isso lhe indagou acerca do conhecimento mediante o qual é possível escapar do emaranhamento de karma-bandha-phāṅsa, as atividades fruitivas. Essa é a verdadeira função da vida humana. Jīvasya tattva-jijñāsā nārtho yaś ceha karmabhiḥ. Como se afirma no segundo capítulo do primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.10), a única função do ser humano é indagar de um mestre espiritual fidedigno sobre como sair do cativeiro de karma-bandha-phāṅsa.

El rey Prācīnabarhiṣat encontró al mejor de los maestros espirituales, Nārada Muni, y le preguntó acerca del conocimiento mediante el cual es posible liberarse del enredo de karma-bandha-phāṅsa, las actividades fruitivas. Ese es el verdadero propósito de la vida humana. Jīvasya tattva-jijñāsā nārtho yaś ceha karmabhiḥ. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.10), el único propósito del ser humano debe ser preguntar a un maestro espiritual genuino cómo deshacer el enredo de karma-bandha-phāṅsa.