Skip to main content

Capítulo Dezesseis

ГЛАВА ШЕСТНАДЕСЕТА

Os Recitadores Profissionais Louvam o Rei Pṛthu

Певците възхваляват цар Пр̣тху

VERSO 1:
O grande sábio Maitreya continuou: Enquanto o rei Pṛthu falava dessa maneira, a humildade de suas palavras nectáreas agradou muitíssimo os recitadores. Então, eles continuaram a louvar o rei imensamente, com excelsas orações, conforme haviam sido instruídos pelos grandes sábios.
ТЕКСТ 1:
Великият мъдрец Маитрея продължи: Смирените слова на цар Пр̣тху, сладки като нектар, изпълниха певците с дълбока вътрешна радост и те отново започнаха да възхваляват царя с прекрасни молитви, както ги бяха научили великите мъдреци.
VERSO 2:
Os recitadores continuaram: Querido rei, sois uma encarnação direta da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, por cuja misericórdia imotivada descestes a esta Terra. Portanto, não nos é possível glorificar realmente vossas elevadas atividades. Apesar de terdes aparecido através do corpo do rei Vena, mesmo grandes oradores como o Senhor Brahmā e outros semideuses não podem descrever exatamente as gloriosas atividades de Vossa Onipotência.
ТЕКСТ 2:
Певците продължиха: Скъпи царю, ти си непосредствена инкарнация на Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, и по неговата безпричинна милост си дошъл на Земята. Ето защо ние сме неспособни да възпеем великите ти деяния така, както те заслужават. Въпреки че ти се появи от тялото на цар Вена, дори велики оратори като Брахма̄ и другите полубогове не могат изчерпателно да опишат твоите удивителни подвизи.
VERSO 3:
Muito embora sejamos incapazes de glorificar-vos adequadamente, sentimos um gosto transcendental por glorificar vossas atividades. Procuraremos glorificar-vos de acordo com as instruções recebidas de sábios e eruditos autorizados. Qualquer coisa que falemos, contudo, será sempre inadequada e muito insignificante. Querido rei, por serdes uma encarnação direta da Suprema Personalidade de Deus, todas as vossas atividades são liberais e sempre dignas de louvor.
ТЕКСТ 3:
Въпреки че сме неспособни да те възвеличим със съвършени слова, ние изпитваме трансцендентално влечение към възпяването на твоите дейности, затова ще се опитаме да те възславим, следвайки наставленията на великите мъдреци. Каквото и да кажем обаче, думите ни винаги ще са незначителни и недостойни за тебе. О, царю, ти си непосредствена инкарнация на Върховната Божествена Личност и затова всичките ти дейности са възвишени и заслужават вечна прослава.
VERSO 4:
Este rei, Mahārāja Pṛthu, é o melhor entre aqueles que seguem os princípios religiosos. Sendo assim, ele ocupará todos na prática de princípios religiosos e dará a esses princípios toda a proteção. Ele também será um grande castigador dos irreligiosos e ateus.
ТЕКСТ 4:
Този цар, Маха̄ра̄джа Пр̣тху, е най-благочестивият и религиозният цар в целия свят. Затова той ще осигури пълно покровителство на религията и ще даде възможност на всекиго да следва религиозните принципи. А безбожниците и атеистите той ще наказва по най-суров начин.
VERSO 5:
No devido curso do tempo, este rei, em seu próprio corpo, será capaz de sozinho sustentar todas as entidades vivas e mantê-las em condição amena, manifestando-se como diferentes semideuses para executar atividades em setores diversos. Assim, ele manterá o sistema planetário superior, induzindo a população a executar sacrifícios védicos. No devido curso do tempo, ele também manterá este planeta Terra, provendo chuva suficiente.
ТЕКСТ 5:
Когато му дойде времето, този цар със собственото си тяло ще поддържа щастливи всички живи създания, като ги снабдява с всичко необходимо, проявил се в облика на различните полубогове, които изпълняват различните управленчески функции. Той ще поддържа висшите планетни системи, като насърчава обитателите им да извършват ведически жертвоприношения. Той ще се погрижи и за хората на Земята, като снабдява нивите и полята с необходимите дъждове.
VERSO 6:
Este rei Pṛthu será tão poderoso como o deus do Sol, e, assim como o deus do Sol distribui igualmente seu brilho para todos, o rei Pṛthu distribuirá sua misericórdia por igual. Da mesma maneira, assim como o deus do Sol evapora água durante oito meses e, durante a estação das chuvas, a devolve profusamente, esse rei também cobrará impostos dos cidadãos e devolverá essas somas de dinheiro em momentos de necessidade.
ТЕКСТ 6:
По могъщество цар Пр̣тху ще бъде равен на бога на слънцето и както слънцето разпръсква светлината си еднакво за всички, така той ще бъде еднакво милостив към всички живи създания. Досущ както слънцето осем месеца изпарява вода, а после, щом настъпи сезонът на дъждовете, я връща обратно още по-щедро, така този цар ще събира от народа си данъци, за да му ги връща обратно в тежки моменти на нужда.
VERSO 7:
Este rei Pṛthu será muitíssimo bondoso com todos os cidadãos. Mesmo que um pobre coitado pise na cabeça do rei, violando as regras e regulações, o rei, por sua misericórdia imotivada, será indulgente e magnânimo. Como protetor do mundo, ele será tão tolerante quanto a própria Terra.
ТЕКСТ 7:
Цар Пр̣тху ще бъде много, много добър към всичките си поданици. Дори когато някой нещастен човек го оскърби, като потъпче нормите и законите, установени от него, заради безкрайната си милост царят ще забрави това и ще му прости. Тъй като ще е закрилник на целия свят, той ще бъде търпелив като самата земя.
VERSO 8:
Quando não chover e os cidadãos ficarem expostos ao perigo de escassez de água, esta régia Personalidade de Deus será capaz de fornecer chuvas exatamente como o celestial rei Indra. Assim, com muita facilidade, ele será capaz de proteger os cidadãos da seca.
ТЕКСТ 8:
Когато спрат да валят дъждове и хората бъдат застрашени от суша, този цар, въплъщение на самата Божествена Личност, ще изпраща дъжд досущ като небесния цар Индра и лесно ще защитава поданиците си от сушата.
VERSO 9:
Este rei, Pṛthu Mahārāja, em virtude de seus olhares afetuosos e belo rosto semelhante à Lua, que sempre sorri com grande afeição pelos cidadãos, realçará a vida pacífica de todos.
ТЕКСТ 9:
С погледа си, изпълнен с нежност, и с ласкавата си усмивка, озаряваща прекрасното му лунно лице, този цар, Маха̄ра̄джа Пр̣тху, ще осигури мир и спокойствие на всички поданици в своето царство.
VERSO 10:
Os recitadores continuaram: Ninguém será capaz de entender que política o rei adotará. Suas atividades serão também muito confidenciais, e ninguém será capaz de entender como ele tornará exitosas todas as atividades. Seu tesouro permanecerá sempre desconhecido para todos. Ele será o reservatório de glórias e boas qualidades ilimitadas, e sua posição será mantida e coberta assim como Varuṇa, a deidade dos mares, é totalmente encoberto pela água.
ТЕКСТ 10:
Никой няма да може да проумее замислите на царя – продължиха певците. – Неговите деяния ще бъдат толкова непостижими, че никой няма да е способен да разбере как той довежда всяко начинание до успех. Никой няма да знае какви богатства се крият в съкровищницата му. Той ще притежава безкрайно величие и безброй добродетели, но никога няма да ги излага на показ, както Варун̣а, повелителят на моретата, винаги остава обгърнат от всички страни от водата.
VERSO 11:
O rei Pṛthu nasceu do corpo morto do rei Veria assim como se produz fogo com madeira arani. Assim, o rei Pṛthu permanecerá sempre como o fogo, e seus inimigos não serão capazes de aproximar-se dele. Na verdade, ele será insuportável para seus inimigos, pois, mesmo que permaneçam bem próximos dele, jamais serão capazes de aproximar-se dele, senão que terão de permanecer como se estivessem muito distantes. Ninguém será capaz de superar a força do rei Pṛthu.
ТЕКСТ 11:
Цар Пр̣тху бе роден от мъртвото тяло на цар Вена, както огънят се ражда от дървото аран̣и, затова той ще бъде досущ като огън и нито един неприятел не ще може да го доближи. Той ще бъде непоносим за своите врагове, защото дори когато са съвсем близо, те няма да могат да го докоснат, сякаш се намират безкрайно далече. Никому няма да е по силите да надмогне могъществото на цар Пр̣тху.
VERSO 12:
O rei Pṛthu será capaz de ver todas as atividades internas e externas de cada um de seus cidadãos. Todavia, ninguém será capaz de conhecer seu sistema de espionagem, e ele próprio permanecerá neutro quanto a todas as questões de glorificação ou difamação de sua pessoa. Será exatamente como o ar, a força vital dentro do corpo, o qual se manifesta interna e externamente, mas sempre se mantém neutro em relação a todos os afazeres.
ТЕКСТ 12:
Цар Пр̣тху ще знае не само всички дела на своите поданици, но ще познава и всичките им мисли и вътрешни преживявания и никой няма да разбере как той постига това. Той самият обаче ще е безразличен и към хвалебствията, и към злословията. Той ще бъде като въздуха, като жизнената сила на тялото, която се намира и вътре в тялото, и извън него, но не взема пряко участие в процесите, протичащи в организма.
VERSO 13:
Uma vez que esse rei permanecerá sempre no caminho da piedade, ele será neutro tanto com seu filho quanto com o filho de seu inimigo. Se o filho de seu inimigo não for passível de punição, ele não o punirá, mas, se seu próprio filho for passível de punição, ele o punirá de imediato.
ТЕКСТ 13:
Тъй като никога няма да се отклонява от пътя на благочестието, този цар ще се отнася към сина на врага си така, както към собствения си син. Ако синът на неговия враг е невинен, царят никога няма да го накаже, а ако собственият му син се е провинил, той няма да му прости.
VERSO 14:
Assim como o deus do Sol expande seus raios brilhantes até a região ártica sem impedimentos, a influência do rei Pṛthu cobrirá todas as terras até a região ártica e permanecerá imperturbável enquanto ele viver.
ТЕКСТ 14:
Както полубогът на Слънцето безпрепятствено изпраща сияйните си лъчи чак до Северната полярна област, така властта на цар Пр̣тху ще се разпростре над всички земи чак до Полярния кръг и ще остане непоклатима и силна до самата му смърт.
VERSO 15:
Este rei satisfará a todos através de suas atividades práticas, e todos os seus cidadãos permanecerão muito satisfeitos. Por causa disso, os cidadãos sentirão grande satisfação em aceitá-lo como seu rei governante.
ТЕКСТ 15:
С постъпките и делата си този цар ще спечели сърцата на всички и всички в царството му ще бъдат щастливи, затова поданиците му с радост ще го зоват свой владетел.
VERSO 16:
O rei será firmemente determinado e estará sempre situado na verdade. Ele será um amante da cultura bramânica, prestará toda espécie de serviço aos idosos e dará refúgio a todas as almas rendidas. Prestando respeito a todos, ele será sempre misericordioso com os pobres e inocentes.
ТЕКСТ 16:
Царят ще бъде непоколебимо решителен и винаги ще отстоява истината. Той ще закриля браминската култура, ще помага на старите хора и ще се грижи за всички предали му се души. Той ще почита всички живи създания и винаги ще бъде милостив към бедните и безпомощните.
VERSO 17:
O rei respeitará todas as mulheres como se fossem sua própria mãe, e tratará sua esposa como a outra metade de seu corpo. Ele será como um pai afetuoso para com seus cidadãos, e se tratará como o mais obediente servo dos devotos, que sempre pregam as glórias do Senhor.
ТЕКСТ 17:
Царят ще уважава всички жени като собствената си майка, а съпругата си ще смята за половинка от своето тяло. За поданиците си той ще бъде като ласкав баща, а себе си ще смята за най-покорен слуга на преданите, които постоянно възпяват славата на Върховния Бог.
VERSO 18:
O rei considerará todas as entidades vivas corporificadas como tão queridas quanto o seu próprio eu, e estará sempre aumentando os prazeres de seus amigos. Ele se associará intimamente com pessoas liberadas e será uma mão punidora para todas as pessoas ímpias.
ТЕКСТ 18:
Всички въплътени живи същества ще бъдат скъпи на царя колкото собственото му съществуване и той винаги ще прави щастливи приятелите си. Той постоянно ще общува с освободени души, но в същото време с желязна ръка ще наказва престъпниците.
VERSO 19:
Este rei é o senhor dos três mundos, sendo diretamente dotado de poder pela Suprema Personalidade de Deus. Ele é imutável e é uma encarnação do Supremo conhecida como śaktyāveśa-avatāra. Sendo uma alma liberada e inteiramente erudito, ele vê todas as variedades materiais como sem sentido, pois o princípio básico delas é a necedade.
ТЕКСТ 19:
Този цар е господар на всичките три свята и е получил могъществото си непосредствено от Върховната Божествена Личност. Той е шактя̄веша-авата̄ра, инкарнация на Върховния Бог, и не е подчинен на промени. Понеже е освободена душа и притежава съвършено и всеобхващащо знание, той разбира, че материалното многообразие е безсмислено, тъй като е породено единствено от невежеството.
VERSO 20:
Este rei, sendo singularmente poderoso e heroico, não terá rivais. Ele viajará ao redor do globo em sua vitoriosa quadriga, trazendo na mão o seu arco invencível e parecendo exatamente com o Sol, que gira em sua própria órbita a partir do sul.
ТЕКСТ 20:
Този цар, необикновено могъщ и храбър, няма да има съперници. Въоръжен със своя непобедим лък, той ще обикаля по целия свят на победоносната си колесница досущ като Слънцето, което се движи по орбитата си от юг на север.
VERSO 21:
Quando o rei viajar pelo mundo inteiro, outros reis, bem como os semideuses, oferecerão toda espécie de presentes. Suas rainhas também hão de considerá-lo o rei original, que traz em Suas mãos os emblemas da maça e do disco, e cantarão sua fama, pois ele será tão respeitável como a Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 21:
Когато той пътува по света, другите царе и полубоговете ще му поднасят всякакви дарове. Цариците на тези владетели ще го смятат за изначалния цар, който носи в ръцете си символите на властта – диска и боздугана, – и ще възпяват величието му, защото неговата слава ще бъде като славата на самата Върховна Божествена Личност.
VERSO 22:
Este rei, este protetor dos cidadãos, é um rei extraordinário e é igual aos semideuses Prajāpatis. Para a subsistência de todos os cidadãos, ele ordenhará a Terra, que é como uma vaca. Não apenas isso, senão que nivelará a superfície da Terra com as extremidades pontiagudas de seu arco, quebrando todas as colinas exatamente como o rei Indra, o rei celestial, quebra montanhas com seu poderoso raio.
ТЕКСТ 22:
Този цар, защитник на гражданите, е необикновен цар, равен на полубоговете Праджа̄пати. За да осигури добруването на своите поданици, той ще накара Земята да дава мляко, сякаш е дойна крава. И не само това – той ще изравни цялата земна повърхност, като със заострените краища на своя лък срине хълмовете и възвишенията, както небесният цар Индра разтрошава планините с могъщата си мълния.
VERSO 23:
Quando o leão percorre a floresta com sua cauda erguida, todos os animais subalternos se escondem. De modo similar, quando o rei Pṛthu viajar por seu reino e vibrar a corda de seu arco, que é feito de chifres de bodes e touros e é invencível na batalha, todos os ladrões e trapaceiros demoníacos esconder se esconderão em todas as direções.
ТЕКСТ 23:
Когато лъвът крачи из джунглата, заплашително вдигнал опашка, всички животни се изпокриват от страх. По същия начин и цар Пр̣тху, когато обхожда владенията си, със свистенето на своя непобедим лък, направен от волски и кози рога, ще кара крадците и разбойниците от ужас да се разбягват във всички посоки.
VERSO 24:
Na nascente do rio Sarasvatī, esse rei realizará cem sacrifícios conhecidos como aśvamedha. No decurso do último sacrifício, o rei celestial Indra roubará o cavalo do sacrifício.
ТЕКСТ 24:
При изворите на река Сарасватӣ царят ще извърши сто жертвоприношения ашвамедха. По време на последното жертвоприношение обаче небесният цар Индра ще открадне жертвения кон.
VERSO 25:
Esse rei Pṛthu encontrará com Sanat-kumāra, um dos quatro Kumāras, no jardim de seu palácio. O rei o adorará com devoção e terá a fortuna de receber instruções pelas quais é possível gozar de bem-aventurança transcendental.
ТЕКСТ 25:
В градината на двореца си цар Пр̣тху ще се срещне със Санат-кума̄ра, един от четиримата Кума̄ри. След като му изрази своята почит и го обожава с преданост, царят ще има честта да получи от него наставления, чрез които човек може да постигне трансцендентално блаженство.
VERSO 26:
Dessa maneira, quando as atividades cavalheirescas do rei Pṛthu se tornarem conhecidas pelas pessoas em geral, o rei Pṛthu sempre ouvirá sobre ele mesmo e sobre suas atividades singularmente poderosas.
ТЕКСТ 26:
И когато благородните деяния на цар Пр̣тху станат известни по целия свят, той постоянно ще слуша възхвали за себе си и за своите необикновени, велики подвизи.
VERSO 27:
Ninguém será capaz de desobedecer às ordens de Pṛthu Mahārāja. Após conquistar o mundo, ele erradicará completamente os três tormentos dos cidadãos. Então, será reconhecido no mundo inteiro. Nesse momento, tanto os suras quanto os asuras sem dúvida glorificarão suas atividades magnânimas.
ТЕКСТ 27:
Никой няма да дръзва да наруши заповедите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Той ще завладее целия свят и напълно ще освободи обитателите му от трите вида страдания, с което ще си спечели световна слава. Тогава и сурите, и асурите от все сърце ще възхваляват благородните му деяния.