Skip to main content

VERSO 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

vasu kāla upādatte
kāle cāyaṁ vimuñcati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
pratapan sūryavad vibhuḥ
васу ка̄ла упа̄датте
ка̄ле ча̄ям̇ вимун̃чати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
пратапан сӯрявад вибхух̣

Sinônimos

Дума по дума

vasu — riquezas; kāle — no devido curso do tempo; upādatte — cobra; kāle — no devido curso do tempo; ca — também; ayam — este rei Pṛthu; vimuñcati — devolve; samaḥ — igual; sarveṣu — para todas; bhūteṣu — entidades vivas; pratapan — brilhando; sūrya-vat — como o deus do Sol; vibhuḥ — poderoso.

васу – богатства; ка̄ле – с течение на времето; упа̄датте – събира; ка̄ле – с течение на времето; ча – също; аям – този цар Пр̣тху; вимун̃чати – връща; самах̣ – еднакво; сарвеш̣у – към всички; бхӯтеш̣у – живи същества; пратапан – сияен; сӯря-ват – като бога на слънцето; вибхух̣ – могъщ.

Tradução

Превод

Este rei Pṛthu será tão poderoso como o deus do Sol, e, assim como o deus do Sol distribui igualmente seu brilho para todos, o rei Pṛthu distribuirá sua misericórdia por igual. Da mesma maneira, assim como o deus do Sol evapora água durante oito meses e, durante a estação das chuvas, a devolve profusamente, esse rei também cobrará impostos dos cidadãos e devolverá essas somas de dinheiro em momentos de necessidade.

По могъщество цар Пр̣тху ще бъде равен на бога на слънцето и както слънцето разпръсква светлината си еднакво за всички, така той ще бъде еднакво милостив към всички живи създания. Досущ както слънцето осем месеца изпарява вода, а после, щом настъпи сезонът на дъждовете, я връща обратно още по-щедро, така този цар ще събира от народа си данъци, за да му ги връща обратно в тежки моменти на нужда.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—O processo de cobrança de impostos é muito bem explicado neste verso. A cobrança de impostos não se destina ao gozo dos sentidos dos ditos líderes administrativos. As receitas dos impostos devem ser distribuídas aos cidadãos em momentos de necessidade, durante emergências tais como escassez de alimentos ou inundações. As receitas dos impostos não devem, de forma alguma, ser distribuídas entre os funcionários do governo sob a forma de salários elevados e muitas outras concessões. Em Kali-yuga, entretanto, a posição dos cidadãos é muito terrível porque se cobram impostos de muitas formas para serem gastos para os confortos pessoais dos administradores.

В тази строфа е описана същността на правилната данъчна уредба. Събирането на данъци не е предназначено да осигурява сетивно наслаждение на държавните служители. Средствата, които постъпват от данъчното облагане, трябва да стигат обратно до хората във време на непредвидени бедствия, например при наводнения, глад и други подобни. Те не бива да се разпределят между държавните служители под формата на високи заплати и премии. В Кали юга обаче данъкоплатците се намират в изключително тежко положение, защото парите, които им вземат под формата на високи данъци, отиват единствено за задоволяване личните нужди на високопоставени държавни служители.

O exemplo do Sol neste verso é muito apropriado. O Sol está a muitos milhões de quilômetros de distância da Terra, e, embora o Sol não toque na Terra realmente, ele se encarrega de distribuir terras por todo o planeta, arrecadando água dos oceanos e mares, e também se encarrega de tornar essas terras férteis, distribuindo água durante a estação das chuvas. Sendo um rei ideal, o rei Pṛthu cumpriria com todas essas obrigações nas vilas e no estado tão habilmente como o Sol.

Примерът със слънцето в тази строфа е много уместен. Въпреки че слънцето се намира на милиони километри от земята и не се докосва до нея, то влияе върху формирането на почвата ѝ, като изпарява вода от океаните и моретата, след което прави тези земи плодородни, като ги напоява обилно по време на дъждовния сезон. Цар Пр̣тху бил съвършен цар и затова управлявал държавата с вещината и умението, с които слънцето поддържа живота по цялата земя.