Skip to main content

Capítulo Dezesseis

KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ

Os Recitadores Profissionais Louvam o Rei Pṛthu

Profesionální přednašeči chválí krále Pṛthua

VERSO 1:
O grande sábio Maitreya continuou: Enquanto o rei Pṛthu falava dessa maneira, a humildade de suas palavras nectáreas agradou muitíssimo os recitadores. Então, eles continuaram a louvar o rei imensamente, com excelsas orações, conforme haviam sido instruídos pelos grandes sábios.
Sloka 1:
Velký mudrc Maitreya pokračoval: Když král Pṛthu hovořil, jeho nektarová slova plná pokory přednašeče velice těšila. Poté na pokyn velkých mudrců znovu začali krále velmi uctivě chválit vznešenými modlitbami.
VERSO 2:
Os recitadores continuaram: Querido rei, sois uma encarnação direta da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, por cuja misericórdia imotivada descestes a esta Terra. Portanto, não nos é possível glorificar realmente vossas elevadas atividades. Apesar de terdes aparecido através do corpo do rei Vena, mesmo grandes oradores como o Senhor Brahmā e outros semideuses não podem descrever exatamente as gloriosas atividades de Vossa Onipotência.
Sloka 2:
Přednašeči pokračovali: Milý králi, jsi přímá inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána Viṣṇua, a Jeho bezpříčinnou milostí jsi sestoupil na tuto Zemi. Proto nedokážeme tvé vznešené činnosti náležitě oslavit. Přestože ses zjevil prostřednictvím těla krále Veny, ani velcí řečníci a vypravěči, jako je Pán Brahmā a další polobozi, nedokáží tvé slavné činnosti bezezbytku popsat.
VERSO 3:
Muito embora sejamos incapazes de glorificar-vos adequadamente, sentimos um gosto transcendental por glorificar vossas atividades. Procuraremos glorificar-vos de acordo com as instruções recebidas de sábios e eruditos autorizados. Qualquer coisa que falemos, contudo, será sempre inadequada e muito insignificante. Querido rei, por serdes uma encarnação direta da Suprema Personalidade de Deus, todas as vossas atividades são liberais e sempre dignas de louvor.
Sloka 3:
I když tě nedokážeme oslavit přiměřeným způsobem, přesto jsme získali pro oslavování tvých činností transcendentální chuť. Pokusíme se tě oslavovat podle pokynů autoritativních mudrců a učenců. Vše, co řekneme, bude ovšem stále nepřiměřené a zcela bezvýznamné. Milý králi, jelikož jsi přímou inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, všechny tvé činnosti jsou velké a chvályhodné.
VERSO 4:
Este rei, Mahārāja Pṛthu, é o melhor entre aqueles que seguem os princípios religiosos. Sendo assim, ele ocupará todos na prática de princípios religiosos e dará a esses princípios toda a proteção. Ele também será um grande castigador dos irreligiosos e ateus.
Sloka 4:
Tento král, Mahārāja Pṛthu, je nejlepší z těch, kdo se řídí náboženskými zásadami. Zaměstná proto každého v jejich naplňování a poskytne těmto zásadám veškerou ochranu. Bude také velkým pronásledovatelem bezbožných lidí.
VERSO 5:
No devido curso do tempo, este rei, em seu próprio corpo, será capaz de sozinho sustentar todas as entidades vivas e mantê-las em condição amena, manifestando-se como diferentes semideuses para executar atividades em setores diversos. Assim, ele manterá o sistema planetário superior, induzindo a população a executar sacrifícios védicos. No devido curso do tempo, ele também manterá este planeta Terra, provendo chuva suficiente.
Sloka 5:
Tento král časem sám dokáže udržovat ve svém vlastním těle všechny živé bytosti a zajistit jim příjemné podmínky tím, že se projeví jako různí polobozi určení pro různé vládnoucí úlohy. Postará se o vyšší planetární systémy, neboť povede obyvatelstvo k vykonávání védských obětí, a časem také o tuto planetu Zemi, pro niž zajistí přiměřené deště.
VERSO 6:
Este rei Pṛthu será tão poderoso como o deus do Sol, e, assim como o deus do Sol distribui igualmente seu brilho para todos, o rei Pṛthu distribuirá sua misericórdia por igual. Da mesma maneira, assim como o deus do Sol evapora água durante oito meses e, durante a estação das chuvas, a devolve profusamente, esse rei também cobrará impostos dos cidadãos e devolverá essas somas de dinheiro em momentos de necessidade.
Sloka 6:
Bude stejně mocný jako bůh Slunce, a tak jako bůh Slunce dává sluneční světlo každému, i on bude rovnocenně rozdávat svou milost. Stejně jako bůh Slunce po osm měsíců vysouší vodu a během období dešťů ji v hojném množství opět vrací, král bude vybírat daně od občanů a vracet získané peníze v dobách nouze.
VERSO 7:
Este rei Pṛthu será muitíssimo bondoso com todos os cidadãos. Mesmo que um pobre coitado pise na cabeça do rei, violando as regras e regulações, o rei, por sua misericórdia imotivada, será indulgente e magnânimo. Como protetor do mundo, ele será tão tolerante quanto a própria Terra.
Sloka 7:
Tento král Pṛthu bude velice laskavý ke všem obyvatelům. I když budou chudáci svým narušováním pravidel a usměrnění dupat po jeho hlavě, bude to ze své bezpříčinné milosti přehlížet a odpouštět jim. Jakožto ochránce světa bude stejně tolerantní jako Země samotná.
VERSO 8:
Quando não chover e os cidadãos ficarem expostos ao perigo de escassez de água, esta régia Personalidade de Deus será capaz de fornecer chuvas exatamente como o celestial rei Indra. Assim, com muita facilidade, ele será capaz de proteger os cidadãos da seca.
Sloka 8:
Když nebude pršet a obyvatelé budou kvůli nedostatku vody ve velkém nebezpečí, tento Nejvyšší Pán v těle krále bude dodávat déšť přesně jako nebeský král Indra. Velice snadno tak dokáže ochránit obyvatelstvo před suchem.
VERSO 9:
Este rei, Pṛthu Mahārāja, em virtude de seus olhares afetuosos e belo rosto semelhante à Lua, que sempre sorri com grande afeição pelos cidadãos, realçará a vida pacífica de todos.
Sloka 9:
Svými láskyplnými pohledy a krásnou tváří podobnou měsíci, ozdobenou neustálým úsměvem z velké lásky k obyvatelům, bude tento král, Pṛthu Mahārāja, obohacovat poklidný život všech.
VERSO 10:
Os recitadores continuaram: Ninguém será capaz de entender que política o rei adotará. Suas atividades serão também muito confidenciais, e ninguém será capaz de entender como ele tornará exitosas todas as atividades. Seu tesouro permanecerá sempre desconhecido para todos. Ele será o reservatório de glórias e boas qualidades ilimitadas, e sua posição será mantida e coberta assim como Varuṇa, a deidade dos mares, é totalmente encoberto pela água.
Sloka 10:
Přednašeči pokračovali: Nikdo nedokáže pochopit politické zásady, jimiž se bude řídit. Jeho činnosti budou zároveň velice důvěrné a nikdo nebude chápat, jak může být ve všem tak úspěšný. Jeho pokladnice zůstane všem skrytá. Bude také zdrojem nekonečné slávy a dobrých vlastností a jeho postavení bude udržované a kryté stejným způsobem, jako je Varuṇa, polobůh vládnoucí mořím, ze všech stran obklopen vodou.
VERSO 11:
O rei Pṛthu nasceu do corpo morto do rei Veria assim como se produz fogo com madeira arani. Assim, o rei Pṛthu permanecerá sempre como o fogo, e seus inimigos não serão capazes de aproximar-se dele. Na verdade, ele será insuportável para seus inimigos, pois, mesmo que permaneçam bem próximos dele, jamais serão capazes de aproximar-se dele, senão que terão de permanecer como se estivessem muito distantes. Ninguém será capaz de superar a força do rei Pṛthu.
Sloka 11:
Král Pṛthu se narodil z mrtvého těla krále Veny, tak jako oheň vzniká ze dřeva araṇi. Bude proto vždy jako oheň a jeho nepřátelé se k němu nebudou moci přiblížit. Bude pro ně skutečně nesnesitelný, neboť i když mu budou nablízku, nedokáží k němu přistoupit — jako kdyby byli stále velice daleko. Nikdo nedokáže překonat sílu krále Pṛthua.
VERSO 12:
O rei Pṛthu será capaz de ver todas as atividades internas e externas de cada um de seus cidadãos. Todavia, ninguém será capaz de conhecer seu sistema de espionagem, e ele próprio permanecerá neutro quanto a todas as questões de glorificação ou difamação de sua pessoa. Será exatamente como o ar, a força vital dentro do corpo, o qual se manifesta interna e externamente, mas sempre se mantém neutro em relação a todos os afazeres.
Sloka 12:
Král Pṛthu bude schopen vidět všechny vnitřní i vnější činnosti každého ze svých občanů. Přesto nikdo nebude znát jeho systém špionáže a on sám zůstane nestranný ke všemu oslavování či pomluvám. Bude jako životní vzduch, životní síla v těle, která se projevuje uvnitř i vně, ale je ke všemu dění neutrální.
VERSO 13:
Uma vez que esse rei permanecerá sempre no caminho da piedade, ele será neutro tanto com seu filho quanto com o filho de seu inimigo. Se o filho de seu inimigo não for passível de punição, ele não o punirá, mas, se seu próprio filho for passível de punição, ele o punirá de imediato.
Sloka 13:
Tento král vždy půjde cestou zbožnosti, a tak si zachová neutrální postoj ke svému synovi i k synovi svého nepřítele. Nepotrestá syna nepřítele, pokud si nezaslouží trest, ale okamžitě potrestá svého vlastního syna, pokud si to zaslouží.
VERSO 14:
Assim como o deus do Sol expande seus raios brilhantes até a região ártica sem impedimentos, a influência do rei Pṛthu cobrirá todas as terras até a região ártica e permanecerá imperturbável enquanto ele viver.
Sloka 14:
Stejně jako bůh Slunce nerušeně šíří své zářící paprsky až po oblast Arktidy, vliv krále Pṛthua pokryje všechna území až po polární kruh a po celou dobu jeho života nezeslábne.
VERSO 15:
Este rei satisfará a todos através de suas atividades práticas, e todos os seus cidadãos permanecerão muito satisfeitos. Por causa disso, os cidadãos sentirão grande satisfação em aceitá-lo como seu rei governante.
Sloka 15:
Tento král bude svými praktickými činnostmi těšit každého a všichni občané budou velice spokojeni. S velkým potěšením ho proto budou přijímat za svého vládce.
VERSO 16:
O rei será firmemente determinado e estará sempre situado na verdade. Ele será um amante da cultura bramânica, prestará toda espécie de serviço aos idosos e dará refúgio a todas as almas rendidas. Prestando respeito a todos, ele será sempre misericordioso com os pobres e inocentes.
Sloka 16:
Král bude pevně odhodlaný a stojící vždy na straně pravdy. Bude velmi příznivě nakloněn bráhmanské kultuře, bude sloužit starým lidem a dávat útočiště všem odevzdaným duším. Bude projevovat úctu všem a poskytovat milost ubohým a nevinným.
VERSO 17:
O rei respeitará todas as mulheres como se fossem sua própria mãe, e tratará sua esposa como a outra metade de seu corpo. Ele será como um pai afetuoso para com seus cidadãos, e se tratará como o mais obediente servo dos devotos, que sempre pregam as glórias do Senhor.
Sloka 17:
Bude ctít všechny ženy jako vlastní matku a se svou manželkou bude jednat jako s druhou polovinou svého těla. Ke svým občanům se bude chovat jako laskavý otec a sebe samotného bude považovat za poslušného služebníka oddaných, kteří neustále káží o slávě Pána.
VERSO 18:
O rei considerará todas as entidades vivas corporificadas como tão queridas quanto o seu próprio eu, e estará sempre aumentando os prazeres de seus amigos. Ele se associará intimamente com pessoas liberadas e será uma mão punidora para todas as pessoas ímpias.
Sloka 18:
Všechny vtělené živé bytosti bude považovat za stejně drahé jako své vlastní já a zapřičiní neustále rostoucí radost svých přátel. Bude se důvěrně stýkat s osvobozenými osobami a bude trestající rukou pro všechny bezbožné.
VERSO 19:
Este rei é o senhor dos três mundos, sendo diretamente dotado de poder pela Suprema Personalidade de Deus. Ele é imutável e é uma encarnação do Supremo conhecida como śaktyāveśa-avatāra. Sendo uma alma liberada e inteiramente erudito, ele vê todas as variedades materiais como sem sentido, pois o princípio básico delas é a necedade.
Sloka 19:
Tento král je vládce tří světů, přímo zplnomocněný Nejvyšší Osobností Božství, a nepodléhá změnám. Je inkarnací Nejvyššího zvanou śaktyāveśa-avatāra. Jelikož je osvobozenou duší a vlastní dokonalé vzdělání, vidí, že veškerá hmotná rozmanitost nemá žádný smysl, neboť se zakládá na nevědomosti.
VERSO 20:
Este rei, sendo singularmente poderoso e heroico, não terá rivais. Ele viajará ao redor do globo em sua vitoriosa quadriga, trazendo na mão o seu arco invencível e parecendo exatamente com o Sol, que gira em sua própria órbita a partir do sul.
Sloka 20:
Tento jedinečně mocný a hrdinský král nebude mít soupeře. Bude cestovat kolem světa na svém vítězném voze se svým nepřemožitelným lukem v ruce a podobat se Slunci, které obíhá po své dráze na jižní straně.
VERSO 21:
Quando o rei viajar pelo mundo inteiro, outros reis, bem como os semideuses, oferecerão toda espécie de presentes. Suas rainhas também hão de considerá-lo o rei original, que traz em Suas mãos os emblemas da maça e do disco, e cantarão sua fama, pois ele será tão respeitável como a Suprema Personalidade de Deus.
Sloka 21:
Když bude cestovat po celém světě, další králové společně s polobohy mu budou nabízet různé dary. Jejich královny ho rovněž budou považovat za původního krále, který drží v rukách symboly kyje a disku, a budou opěvovat jeho slávu, neboť bude stejně vážený jako Nejvyšší Osobnost Božství.
VERSO 22:
Este rei, este protetor dos cidadãos, é um rei extraordinário e é igual aos semideuses Prajāpatis. Para a subsistência de todos os cidadãos, ele ordenhará a Terra, que é como uma vaca. Não apenas isso, senão que nivelará a superfície da Terra com as extremidades pontiagudas de seu arco, quebrando todas as colinas exatamente como o rei Indra, o rei celestial, quebra montanhas com seu poderoso raio.
Sloka 22:
Tento král, ochránce obyvatel, je neobyčejný a vyrovná se Prajāpatiům (polobohům, kteří plodí potomstvo). Aby zajistil životní potřeby všech obyvatel, podojí Zemi v podobě krávy. A nejen to — špičatým koncem svého luku také zarovná povrch Země, přičemž rozbije všechny kopce, stejně jako nebeský král Indra rozbíjí hory svým mocným bleskem.
VERSO 23:
Quando o leão percorre a floresta com sua cauda erguida, todos os animais subalternos se escondem. De modo similar, quando o rei Pṛthu viajar por seu reino e vibrar a corda de seu arco, que é feito de chifres de bodes e touros e é invencível na batalha, todos os ladrões e trapaceiros demoníacos esconder se esconderão em todas as direções.
Sloka 23:
Když se lev prochází po lese se zdviženým ocasem, všechna slabší zvířata se skryjí. Stejně tak když bude král Pṛthu cestovat po svém království a rozeznívat tětivu svého luku, který je vyrobený z rohů koz a býků a jemuž v bitvě nelze odolat, všichni démonští darebáci a zloději se poschovávají.
VERSO 24:
Na nascente do rio Sarasvatī, esse rei realizará cem sacrifícios conhecidos como aśvamedha. No decurso do último sacrifício, o rei celestial Indra roubará o cavalo do sacrifício.
Sloka 24:
U pramene řeky Sarasvatī tento král vykoná sto obětí zvaných aśvamedha a během poslední z nich mu nebeský král Indra ukradne obětního koně.
VERSO 25:
Esse rei Pṛthu encontrará com Sanat-kumāra, um dos quatro Kumāras, no jardim de seu palácio. O rei o adorará com devoção e terá a fortuna de receber instruções pelas quais é possível gozar de bem-aventurança transcendental.
Sloka 25:
Tento král Pṛthu se na zahradě svého paláce setká se Sanat-kumārou, jedním ze čtyř Kumārů. Bude ho s oddaností uctívat a poštěstí se mu získat pokyny, na základě kterých je možné prožívat transcendentální blaženost.
VERSO 26:
Dessa maneira, quando as atividades cavalheirescas do rei Pṛthu se tornarem conhecidas pelas pessoas em geral, o rei Pṛthu sempre ouvirá sobre ele mesmo e sobre suas atividades singularmente poderosas.
Sloka 26:
Až se obyčejní lidé dozvědí o jeho rytířských činech, bude král Pṛthu neustále slýchat o sobě a svém neobyčejně mocném jednání.
VERSO 27:
Ninguém será capaz de desobedecer às ordens de Pṛthu Mahārāja. Após conquistar o mundo, ele erradicará completamente os três tormentos dos cidadãos. Então, será reconhecido no mundo inteiro. Nesse momento, tanto os suras quanto os asuras sem dúvida glorificarão suas atividades magnânimas.
Sloka 27:
Pokyny Pṛthua Mahārāje nedokáže nikdo neuposlechnout. Poté, co dobude Zemi, zcela odstraní trojí utrpení obyvatel, a získá tak celosvětové uznání. Jeho velkodušné činnosti tedy budou nepochybně oslavovat surové i asurové.