Skip to main content

VERSO 26

Sloka 26

Texto

Verš

tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ

Sinônimos

Synonyma

tatra tatra — aqui e ali; giraḥ — palavras; tāḥ tāḥ — muitas, diversas; iti — assim; viśruta-vikramaḥ — aquele cujas atividades cavalheirescas têm ampla reputação; śroṣyati — ouvirá; ātma-āśritāḥ — sobre ele mesmo; gāthāḥ — canções, narrações; pṛthuḥ — rei Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — destacadamente poderoso.

tatra tatra — na mnoha místech; giraḥ — slova; tāḥ tāḥ — mnohá, různá; iti — takto; viśruta-vikramaḥ — ten, jehož rytířské činnosti jsou velice proslulé; śroṣyati — uslyší; ātma-āśritāḥ — o sobě; gāthāḥ — písně, vyprávění; pṛthuḥ — král Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — neobyčejně mocný.

Tradução

Překlad

Dessa maneira, quando as atividades cavalheirescas do rei Pṛthu se tornarem conhecidas pelas pessoas em geral, o rei Pṛthu sempre ouvirá sobre ele mesmo e sobre suas atividades singularmente poderosas.

Až se obyčejní lidé dozvědí o jeho rytířských činech, bude král Pṛthu neustále slýchat o sobě a svém neobyčejně mocném jednání.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Fazer propaganda artificial de si mesmo e assim desfrutar de uma suposta reputação é uma espécie de vaidade. Pṛthu Mahārāja seria famoso entre as pessoas devido a suas atividades cavalheirescas. Ele não precisaria fazer autopropaganda artificialmente. Não é possível esconder a verdadeira reputação de alguém.

Uměle se vychvalovat a tak si požívat takzvané slávy je určitým druhem ješitnosti. Pṛthu Mahārāja byl mezi lidmi proslulý svými rytířskými činy a nemusel si uměle dělat reklamu. Skutečnou slávu nelze skrýt.