VERSO 26
Sloka 26
Texto
Verš
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
Sinônimos
Synonyma
tatra tatra — aqui e ali; giraḥ — palavras; tāḥ tāḥ — muitas, diversas; iti — assim; viśruta-vikramaḥ — aquele cujas atividades cavalheirescas têm ampla reputação; śroṣyati — ouvirá; ātma-āśritāḥ — sobre ele mesmo; gāthāḥ — canções, narrações; pṛthuḥ — rei Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — destacadamente poderoso.
Tradução
Překlad
Dessa maneira, quando as atividades cavalheirescas do rei Pṛthu se tornarem conhecidas pelas pessoas em geral, o rei Pṛthu sempre ouvirá sobre ele mesmo e sobre suas atividades singularmente poderosas.
Až se obyčejní lidé dozvědí o jeho rytířských činech, bude král Pṛthu neustále slýchat o sobě a svém neobyčejně mocném jednání.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Fazer propaganda artificial de si mesmo e assim desfrutar de uma suposta reputação é uma espécie de vaidade. Pṛthu Mahārāja seria famoso entre as pessoas devido a suas atividades cavalheirescas. Ele não precisaria fazer autopropaganda artificialmente. Não é possível esconder a verdadeira reputação de alguém.
Uměle se vychvalovat a tak si požívat takzvané slávy je určitým druhem ješitnosti. Pṛthu Mahārāja byl mezi lidmi proslulý svými rytířskými činy a nemusel si uměle dělat reklamu. Skutečnou slávu nelze skrýt.