VERSO 26
ТЕКСТ 26
Texto
Текст
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
ити вишрута-викрамах̣
шрош̣ятй а̄тма̄шрита̄ га̄тха̄х̣
пр̣тхух̣ пр̣тху-пара̄крамах̣
Sinônimos
Дума по дума
tatra tatra — aqui e ali; giraḥ — palavras; tāḥ tāḥ — muitas, diversas; iti — assim; viśruta-vikramaḥ — aquele cujas atividades cavalheirescas têm ampla reputação; śroṣyati — ouvirá; ātma-āśritāḥ — sobre ele mesmo; gāthāḥ — canções, narrações; pṛthuḥ — rei Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — destacadamente poderoso.
татра татра – тук и там; гирах̣ – слова; та̄х̣ та̄х̣ – много, най-различни; ити – така; вишрута-викрамах̣ – този, който със своите героични дела е спечелил световна слава; шрош̣яти – ще слуша; а̄тма-а̄шрита̄х̣ – за себе си; га̄тха̄х̣ – песни, сказания; пр̣тхух̣ – цар Пр̣тху; пр̣тху-пара̄крамах̣ – необикновено могъщ.
Tradução
Превод
Dessa maneira, quando as atividades cavalheirescas do rei Pṛthu se tornarem conhecidas pelas pessoas em geral, o rei Pṛthu sempre ouvirá sobre ele mesmo e sobre suas atividades singularmente poderosas.
И когато благородните деяния на цар Пр̣тху станат известни по целия свят, той постоянно ще слуша възхвали за себе си и за своите необикновени, велики подвизи.
Comentário
Пояснение
SIGNIFICADO—Fazer propaganda artificial de si mesmo e assim desfrutar de uma suposta reputação é uma espécie de vaidade. Pṛthu Mahārāja seria famoso entre as pessoas devido a suas atividades cavalheirescas. Ele não precisaria fazer autopropaganda artificialmente. Não é possível esconder a verdadeira reputação de alguém.
Само суетният и тщеславен човек възхвалява сам себе си, за да изпита по този начин вкуса на славата и на престижа. С великите си дела Пр̣тху Маха̄ра̄джа се прочул по целия свят, така че не било нужно изкуствено да подхранва величието си. Истинската слава не може да бъде затъмнена по никакъв начин.