Skip to main content

VERSO 5

Sloka 5

Texto

Verš

eṣa vai loka-pālānāṁ
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam
eṣa vai loka-pālānāṁ
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam

Sinônimos

Synonyma

eṣaḥ — este rei; vai — decerto; loka-pālānām — de todos os semideuses; bibharti — suporta; ekaḥ — sozinho; tanau — em seu corpo; tanūḥ — os corpos; kāle kāle — no devido curso do tempo; yathā — de acordo com; bhāgam — o devido quinhão; lokayoḥ — de sistemas planetários; ubhayoḥ — ambos; hitam — bem-estar.

eṣaḥ — tento král; vai — jistě; loka-pālānām — všech polobohů; bibharti — nese; ekaḥ — sám; tanau — ve svém těle; tanūḥ — těla; kāle kāle — časem; yathā — podle; bhāgam — náležitého podílu; lokayoḥ — planetárních systémů; ubhayoḥ — obou; hitam — blaho.

Tradução

Překlad

No devido curso do tempo, este rei, em seu próprio corpo, será capaz de sozinho sustentar todas as entidades vivas e mantê-las em condição amena, manifestando-se como diferentes semideuses para executar atividades em setores diversos. Assim, ele manterá o sistema planetário superior, induzindo a população a executar sacrifícios védicos. No devido curso do tempo, ele também manterá este planeta Terra, provendo chuva suficiente.

Tento král časem sám dokáže udržovat ve svém vlastním těle všechny živé bytosti a zajistit jim příjemné podmínky tím, že se projeví jako různí polobozi určení pro různé vládnoucí úlohy. Postará se o vyšší planetární systémy, neboť povede obyvatelstvo k vykonávání védských obětí, a časem také o tuto planetu Zemi, pro niž zajistí přiměřené deště.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Os semideuses encarregados dos diversos setores de atividades que mantêm este mundo são meros assistentes da Suprema Personalidade de Deus. Quando uma encarnação de Deus desce a este planeta, semideuses como o deus do Sol, o deus da Lua ou o rei do céu, Indra, juntam-se todos a Ele. Consequentemente, a encarnação da Divindade é capaz de agir pelos semideuses setoriais a fim de manter os sistemas planetários em ordem. A proteção do planeta Terra depende de chuva suficiente, e, como se afirma na Bhagavad-gītā e em outras escrituras, executam-se sacrifícios para satisfazer os semideuses encarregados da chuva.

Polobozi pověření různými činnostmi, které jsou potřebné k udržování tohoto světa, nejsou nic víc než pomocníci Nejvyšší Osobnosti Božství. Když Bůh ve Své inkarnaci sestupuje na tuto planetu, všichni polobozi, jako je bůh Slunce, bůh Měsíce a král nebes Indra, sestupují s Ním. Proto je inkarnace Boha schopna zastávat i úlohy polobohů a udržovat na planetárních systémech řád. Ochrana planety Země závisí na přiměřených deštích, a jak popisuje Bhagavad-gītā a další písma, lidé vykonávají oběti, aby potěšili polobohy, kteří mají příděly deště na starost.

annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

“Todos os corpos vivos se alimentam de grãos alimentícios, que são produzidos a partir das chuvas. As chuvas são produzidas pela execução de yajña [sacrifício], e yajña surge do cumprimento dos deveres prescritos.” (Bhagavad-gītā 3.14)

“Všechna živá těla závisí na obilí, jehož růst zajišťují deště. Deště přicházejí díky vykonávání yajñi (oběti) a yajña se rodí z předepsaných povinností.” (Bg. 3.14)

Assim, a execução adequada de yajña, sacrifício, é necessária. Como se indica nesta passagem, o rei Pṛthu sozinho induziria todos os cidadãos a se ocuparem em tais atividades sacrificatórias para que não houvesse escassez ou infelicidade. Em Kali-yuga, entretanto, no dito estado secular, o setor executivo do governo é ocupado por pretensos reis e presidentes que são todos tolos e patifes, ignorantes das complexidades das causas da natureza e ignorantes dos princípios de sacrifício. Semelhantes patifes simplesmente fazem diversos planos que sempre fracassam, em consequência do que as pessoas sofrem perturbações. Para neutralizar essa situação, os śāstras aconselham:

Správné provádění yajñi, oběti, je tedy nezbytné. Jak je zde naznačeno, král Pṛthu sám povede všechny obyvatele k tomu, aby se zapojili do obětních činností, díky kterým nebude hrozit nedostatek či bída. V Kali-yuze je však v takzvaném světském státě vláda v rukách takzvaných králů a prezidentů — ve skutečnosti hlupáků a darebáků — kteří nevědí nic o spletitostech přírodních zákonů či o zásadách oběti. Tito darebáci vymýšlejí různé plány, které vždy selžou, a lidé potom nejrůznějším způsobem trpí. Pro nápravu této situace śāstry doporučují:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Assim, a fim de neutralizar esta desventurada situação no governo, a população em geral é aconselhada a cantar o mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Pro nápravu této nešťastné situace ve vládě se proto obyčejným lidem doporučuje zpívat mahā-mantru: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.