Skip to main content

VERSO 5

Text 5

Texto

Text

eṣa vai loka-pālānāṁ
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam
eṣa vai loka-pālānāṁ
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam

Sinônimos

Synonyms

eṣaḥ — este rei; vai — decerto; loka-pālānām — de todos os semideuses; bibharti — suporta; ekaḥ — sozinho; tanau — em seu corpo; tanūḥ — os corpos; kāle kāle — no devido curso do tempo; yathā — de acordo com; bhāgam — o devido quinhão; lokayoḥ — de sistemas planetários; ubhayoḥ — ambos; hitam — bem-estar.

eṣaḥ — this King; vai — certainly; loka-pālānām — of all the demigods; bibharti — bears; ekaḥ — alone; tanau — in his body; tanūḥ — the bodies; kāle kāle — in due course of time; yathā — according to; bhāgam — proper share; lokayoḥ — of planetary systems; ubhayoḥ — both; hitam — welfare.

Tradução

Translation

No devido curso do tempo, este rei, em seu próprio corpo, será capaz de sozinho sustentar todas as entidades vivas e mantê-las em condição amena, manifestando-se como diferentes semideuses para executar atividades em setores diversos. Assim, ele manterá o sistema planetário superior, induzindo a população a executar sacrifícios védicos. No devido curso do tempo, ele também manterá este planeta Terra, provendo chuva suficiente.

This King alone, in his own body, will be able in due course of time to maintain all living entities and keep them in a pleasant condition by manifesting himself as different demigods to perform various departmental activities. Thus he will maintain the upper planetary system by inducing the populace to perform Vedic sacrifices. In due course of time he will also maintain this earthly planet by discharging proper rainfall.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Os semideuses encarregados dos diversos setores de atividades que mantêm este mundo são meros assistentes da Suprema Personalidade de Deus. Quando uma encarnação de Deus desce a este planeta, semideuses como o deus do Sol, o deus da Lua ou o rei do céu, Indra, juntam-se todos a Ele. Consequentemente, a encarnação da Divindade é capaz de agir pelos semideuses setoriais a fim de manter os sistemas planetários em ordem. A proteção do planeta Terra depende de chuva suficiente, e, como se afirma na Bhagavad-gītā e em outras escrituras, executam-se sacrifícios para satisfazer os semideuses encarregados da chuva.

The demigods in charge of the various departmental activities that maintain this world are but assistants to the Supreme Personality of Godhead. When an incarnation of Godhead descends to this planet, demigods like the sun-god, the moon-god or the King of heaven, Indra, all join Him. Consequently the incarnation of Godhead is able to act for the departmental demigods to keep the planetary systems in order. The protection of the earthly planet is dependent on proper rainfall, and as stated in Bhagavad-gītā and other scriptures, sacrifices are performed to please those demigods who are in charge of rainfall:

annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

“Todos os corpos vivos se alimentam de grãos alimentícios, que são produzidos a partir das chuvas. As chuvas são produzidas pela execução de yajña [sacrifício], e yajña surge do cumprimento dos deveres prescritos.” (Bhagavad-gītā 3.14)

“All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.” (Bg. 3.14)

Assim, a execução adequada de yajña, sacrifício, é necessária. Como se indica nesta passagem, o rei Pṛthu sozinho induziria todos os cidadãos a se ocuparem em tais atividades sacrificatórias para que não houvesse escassez ou infelicidade. Em Kali-yuga, entretanto, no dito estado secular, o setor executivo do governo é ocupado por pretensos reis e presidentes que são todos tolos e patifes, ignorantes das complexidades das causas da natureza e ignorantes dos princípios de sacrifício. Semelhantes patifes simplesmente fazem diversos planos que sempre fracassam, em consequência do que as pessoas sofrem perturbações. Para neutralizar essa situação, os śāstras aconselham:

Thus the proper execution of yajña, sacrifice, is required. As indicated herein, King Pṛthu alone would induce all the citizens to engage in such sacrificial activities so that there would not be scarcity or distress. In Kali-yuga, however, in the so-called secular state, the executive branch of government is in the charge of so-called kings and presidents who are all fools and rascals, ignorant of the intricacies of nature’s causes and ignorant of the principles of sacrifice. Such rascals simply make various plans, which always fail, and the people subsequently suffer disturbances. To counteract this situation, the śāstras advise:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Assim, a fim de neutralizar esta desventurada situação no governo, a população em geral é aconselhada a cantar o mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Thus in order to counteract this unfortunate situation in government, the general populace is advised to chant the mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.