Skip to main content

Capítulo Quinze

ГЛАВА ПЕТНАДЕСЕТА

Aparecimento e Coroação do Rei Pṛthu

Появяването и коронацията на цар Пр̣тху

VERSO 1:
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, assim, os brāhmaṇas e os grandes sábios agitaram novamente os dois braços do corpo morto do rei Vena. Como resultado, surgiu um casal de seus braços.
ТЕКСТ 1:
Скъпи Видура – продължи великият мъдрец Маитрея, – след това бра̄хман̣ите и великите мъдреци започнаха енергично да движат напред-назад ръцете на мъртвия цар Вена, докато от тях не се появиха момче и момиче.
VERSO 2:
Os grandes sábios eram altamente eruditos em conhecimento védico. Ao verem o casal nascido dos braços do corpo de Vena, ficaram muito satisfeitos, pois puderam compreender que aquele casal era uma expansão de uma porção plenária de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 2:
Щом видяха момичето и момчето, родени от ръцете на Вена, великите мъдреци, които съвършено познаваха Ведите, се зарадваха неимоверно много, защото разбраха, че тази двойка е еманация от пълна част на Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност.
VERSO 3:
Os grandes sábios disseram: O homem é uma expansão plenária do poder do Senhor Viṣṇu, que mantém todo o universo, e a mulher é uma expansão plenária da deusa da fortuna, que jamais se separa do Senhor.
ТЕКСТ 3:
Великите мъдреци казаха: Това момче е пълна еманация на могъществото на Бог Виш̣н̣у, който поддържа вселената, а момичето е пълна еманация на богинята на щастието, която никога не се разделя от Бога.
VERSO 4:
Dos dois, o homem será capaz de expandir sua reputação pelo mundo inteiro. Seu nome será Pṛthu. Em verdade, ele será o mais importante entre os reis.
ТЕКСТ 4:
Славата на момчето ще се разнесе по целия свят. То ще се казва Пр̣тху и ще стане най-великия сред царете.
VERSO 5:
A mulher tem dentes tão lindos e qualidades tão belas que, na verdade, ela embelezará os adornos que usar. Seu nome será Arci. No futuro, ela aceitará o rei Pṛthu como seu esposo.
ТЕКСТ 5:
А момичето, което се появи заедно с него, има толкова прекрасни зъби и такива пленителни добродетели, че само разкрасява накитите, с които е украсено. То ще се казва Арчи и по-късно ще стане съпруга на цар Пр̣тху.
VERSO 6:
Sob a forma do rei Pṛthu, a Suprema Personalidade de Deus aparece através de uma parte de Sua potência para proteger a população do mundo. A deusa da fortuna é a companheira constante do Senhor, em virtude do que encarna parcialmente como Arci para se tornar a rainha do rei Pṛthu.
ТЕКСТ 6:
Върховната Божествена Личност се появи в образа на цар Пр̣тху, за да може с част от непостижимите си енергии да защити хората в този свят. А богинята на щастието, която е неразделна спътница на Бога, се появи с него под образа на частична инкарнация, наречена Арчи, за да стане съпруга на цар Пр̣тху.
VERSO 7:
O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidurajī, naquela ocasião, todos os brāhmaṇas louvaram e glorificaram sumamente o rei Pṛthu, e os melhores cantores de Gandharvaloka cantaram suas glórias. Os habitantes de Siddhaloka jogaram flores, e as belas mulheres nos planetas celestiais dançaram em êxtase.
ТЕКСТ 7:
Великият мъдрец Маитрея продължи: А след това, скъпи Видураджӣ, всички бра̄хман̣и започнаха да възхваляват и да величаят цар Пр̣тху, а най-добрите певци от Гандхарвалока – да пеят химни за него. Жителите на Сиддхалока го обсипваха с дъжд от цветя, а красавиците от райските планети танцуваха в самозабрава.
VERSO 8:
Búzios, cornetas, tambores e timbales vibraram no espaço exterior. Grandes sábios, antepassados e personalidades dos planetas celestiais vieram todos à Terra, provenientes de vários sistemas planetários.
ТЕКСТ 8:
В небесната шир ехтяха звуци на раковини, рогове, барабани и литаври. Велики мъдреци, прадеди и полубогове, обитатели на райското царство, се стекоха от всички планетни системи, за да дойдат на Земята.
VERSOS 9-10:
O senhor Brahmā, o mestre de todo o universo, chegou ali acompanhado por todos os semideuses e seus líderes. Vendo as linhas da palma da mão do Senhor Viṣṇu na mão direita do rei Pṛthu e impressões de flores de lótus nas solas de seus pés, o senhor Brahmā pôde entender que o rei Pṛthu era uma representação parcial da Suprema Personalidade de Deus. Uma pessoa cuja palma da mão tem o sinal de um disco, bem como outras linhas semelhantes, deve ser considerada uma representação ou encarnação parcial do Senhor Supremo.
ТЕКСТОВЕ 9 – 10:
И самият Брахма̄, повелителят на вселената, пристигна, съпровождан от всички полубогове и техните предводители. Когато видя, че линиите по дясната длан на цар Пр̣тху са същите като по дланите на Бог Виш̣н̣у и че стъпалата му са белязани с отпечатъци на лотосови цветя, Брахма̄ разбра, че той е частично проявление на Върховната Божествена Личност. Този, на чиято длан е изобразен диск, както и други благоприятни знаци, трябва да бъде смятан за частично проявление на Върховния Бог, тоест за негова частична инкарнация.
VERSO 11:
Os brāhmaṇas eruditos, que eram muito apegados às cerimônias ritualísticas védicas, providenciaram, então, a coroação do rei. Pessoas de todas as direções coletaram toda espécie de parafernália para a cerimônia. Assim, tudo ficou pronto.
ТЕКСТ 11:
След това вещите бра̄хман̣и, които бяха ревностни следовници на ведическите ритуали, се подготвиха за коронацията на новия цар. Хората от всички краища на земята се стекоха, носейки всякакви дарове, необходими за церемонията. Скоро всичко беше готово.
VERSO 12:
Todos os rios, mares, colinas, montanhas, serpentes, vacas, pássaros, animais, planetas celestiais, o planeta Terra e todas as demais entidades vivas coletaram vários presentes, de acordo com suas capacidades, para oferecê-los ao rei.
ТЕКСТ 12:
Реките, моретата, планините и хълмовете, змиите, кравите, зверовете и птиците, райските планети, Земята и всички останали живи създания донесоха, всеки според възможностите си, дарове, които да предложат на царя.
VERSO 13:
Assim, o grande rei Pṛthu, primorosamente vestido com roupas e adornos, foi coroado e instalado no trono. O rei e sua esposa, Arci, que também estava primorosamente enfeitada, pareciam exatamente como o fogo.
ТЕКСТ 13:
Така великият цар Пр̣тху, който смайваше с красотата и разкоша на своите дрехи и накити, бе коронясан и поставен на царския трон. Царят и неговата съпруга Арчи, която също носеше великолепна премяна, сияеха като пламъците на огън.
VERSO 14:
O grande sábio continuou: Meu querido Vidura, Kuvera presenteou o grande rei Pṛthu com um trono de ouro. O semideus Varuṇa o presenteou com um guarda-sol que constantemente borrifava finíssimas partículas d’água e era brilhante como a Lua.
ТЕКСТ 14:
Великият мъдрец продължи: Скъпи Видура, Кувера подари на славния цар Пр̣тху трон от чисто злато. Полубогът Варун̣а му поднесе чадър, който пръскаше ситни капчици вода и сияеше като луната.
VERSO 15:
O semideus do ar, Vāyu, presenteou o rei Pṛthu com dois abanos [cāmaras] de pelo; o rei da religião, Dharma, presenteou-o com uma guirlanda de flores que expandiria sua fama; o rei do céu, Indra, presenteou-o com um elmo precioso, e o superintendente da morte, Yamarāja, presenteou-o com um cetro que ele usaria para governar o mundo.
ТЕКСТ 15:
Ва̄ю, полубогът на въздуха, подари на цар Пр̣тху две ча̄мари с гъст косъм, царят на религията Дхарма го закичи с гирлянд от цветя, който да увековечи славата му, небесният цар Индра му подари скъпоценна корона, а Ямара̄джа, повелителят на смъртта, му поднесе скиптър, с който да управлява целия свят.
VERSO 16:
O senhor Brahmā presenteou o rei Pṛthu com uma veste protetora feita de conhecimento espiritual. Bhāratī [Sarasvatī], a esposa de Brahmā, deu-lhe um colar transcendental. O Senhor Viṣṇu o presenteou com um disco Sudarśana, e a esposa do Senhor Viṣṇu, a deusa da fortuna, deu-lhe opulências imperecíveis.
ТЕКСТ 16:
Брахма̄ подари на цар Пр̣тху доспехи, направени от духовно знание. Бха̄ратӣ (Сарасватӣ), съпругата на Брахма̄, му поднесе трансцендентална огърлица. Бог Виш̣н̣у му даде диск Сударшана, а богинята на щастието, съпругата на Бог Виш̣н̣у, го дари с вечни богатства.
VERSO 17:
O senhor Śiva o presenteou com uma espada dentro de uma bainha gravada com dez luas, e sua esposa, a deusa Durgā, presenteou-o com um escudo marcado com cem luas. O semideus da Lua presenteou-o com cavalos feitos de néctar, e o semideus Viśvakarmā deu-lhe de presente uma belíssima quadriga.
ТЕКСТ 17:
Шива подари на цар Пр̣тху меч, чиято ножница бе украсена с изображения на десет луни, а съпругата му, богиня Дурга̄, удостои царя с щит, върху който бяха гравирани сто луни. Повелителят на Луната му подари коне от нектар, а полубогът Вишвакарма̄ му поднесе в дар великолепна колесница.
VERSO 18:
O semideus do fogo, Agni, presenteou-o com um arco feito com os chifres de bodes e vacas. O deus do Sol presenteou-o com flechas tão brilhantes como o brilho do Sol. A deidade predominante de Bhūrloka presenteou-o com sandálias repletas de poder místico. Dia após dia, os semideuses do espaço exterior trouxeram-lhe presentes sob a forma de flores.
ТЕКСТ 18:
Агни, полубогът на огъня, подари на цар Пр̣тху лък, направен от кравешки и кози рога, а богът на Слънцето му поднесе стрели, сияещи като слънце. Богинята, господстваща на Бхӯрлока, му подари чехли, които имаха мистично могъщество, а полубоговете от небесата го обсипваха с непрекъснат поток от цветя.
VERSO 19:
Os semideuses que sempre viajam pelo espaço exterior deram ao rei Pṛthu as artes de encenar peças teatrais, entoar canções, tocar instrumentos musicais e desaparecer segundo sua vontade. Os grandes sábios, também, concederam-lhe bênçãos infalíveis. O oceano ofereceu-lhe um búzio produzido pelo oceano.
ТЕКСТ 19:
Полубоговете, които пътешестват из космическото пространство, дариха цар Пр̣тху с изкуството на актьорското майсторство, с умението да свири на музикални инструменти, да пее и със способността да става невидим, когато поиска. Великите мъдреци му дадоха непогрешимите си благословии, а океанът му поднесе раковина, родена от дълбините му.
VERSO 20:
Os mares, montanhas e rios deram-lhe passagem para que ele dirigisse sua quadriga sem obstáculos, e um sūta, um māgadha e um vandī ofereceram-lhe orações e louvores. Todos eles se apresentaram perante o rei para cumprir seus respectivos deveres.
ТЕКСТ 20:
Моретата, реките и планините направиха път, за да може цар Пр̣тху безпрепятствено да мине с колесницата си, а един сӯта, един ма̄гадха и един вандӣ му отдадоха молитви и го възславиха. Те всички се представиха пред царя, готови да изпълнят дълга си.
VERSO 21:
Assim, ao ver os profissionais diante dele, o poderosíssimo rei Pṛthu, filho de Vena, congratulou-os com um sorriso e, com a gravidade do trovejar de nuvens, falou o seguinte.
ТЕКСТ 21:
Когато великият и могъщ цар Пр̣тху, синът на Вена, видя певците и рецитаторите пред себе си, в знак на поздрав той се усмихна и им каза следното с глас, дълбок като гръмотевичен тътен.
VERSO 22:
O rei Pṛthu disse: Ó amáveis sūta, māgadha e devoto que oferece orações, as qualidades das quais falastes não são distintas em mim. Por que, então, deveríeis louvar-me por todas essas qualidades quando elas não repousam em mim? Não quero que essas palavras a mim destinadas sejam em vão. É melhor, portanto, que elas sejam oferecidas a outrem.
ТЕКСТ 22:
О, любезни сӯта, ма̄гадха и ти, рецитаторе на молитви! – възкликна цар Пр̣тху. – Качествата, които възпявате, не са присъщи на моята личност. Защо трябва да ме възхвалявате за достойнства, каквито не притежавам? Няма смисъл напразно да ме величаете със слова, които са много по-подходящи за другиго, действително заслужаващ ги.
VERSO 23:
Ó amáveis recitadores, oferecei tais orações no devido curso do tempo, quando as qualidades das quais falastes realmente se manifestarem em mim. O cavalheiro que oferece orações à Suprema Personalidade de Deus não atribui semelhantes qualidades a um ser humano, que realmente não as tem.
ТЕКСТ 23:
О, благородни певци, запазете похвалите си за по-късно, когато възпетите от вас добродетели наистина се проявят в моята личност. Издигнатите души, които отдават молитви на Върховния Бог, не приписват подобни добродетели на простосмъртен, който всъщност не ги притежава.
VERSO 24:
Como poderia um homem inteligente, competente o bastante para possuir tão elevadas qualidades, permitir a seus seguidores que o louvassem se realmente não as tivesse? Louvar um homem dizendo que se ele fosse educado poderia tornar-se um grande erudito ou uma grande personalidade não passa de um processo de enganação. Uma pessoa tola que concorda em aceitar tal louvor não sabe que essas palavras simplesmente a insultam.
ТЕКСТ 24:
Кой разумен човек, който наистина е в състояние да придобие такива възвишени добродетели, би позволил на последователите си да го възхваляват, когато все още не ги притежава? Да хвалиш някого, като му казваш, че ако беше грамотен, със сигурност би се прославил като велик учен, значи да го залъгваш. Глупакът, който приема подобни хвалби, не разбира, че такива думи всъщност само го оскърбяват.
VERSO 25:
Assim como uma pessoa com um senso de honra e magnanimidade não gosta de ouvir falar sobre suas ações abomináveis, uma pessoa que é muito famosa e poderosa não gosta de ouvir outros a louvarem-na.
ТЕКСТ 25:
Както човекът с чувство за лично достойнство и чест не обича да слуша за лошите си постъпки, така този, който наистина е могъщ и прославен, не обича да слуша славословия за своята личност.
VERSO 26:
O rei Pṛthu continuou: Meus queridos devotos, liderados pelo sūta, no momento não sou muito famoso por minhas atividades pessoais porque nada fiz que fosse digno de louvor e que vós pudésseis glorificar. Portanto, como eu poderia ocupar-vos em louvar minhas atividades exatamente como se fosseis crianças?
ТЕКСТ 26:
Скъпи предани и ти, сӯта – продължи Маха̄ра̄джа Пр̣тху, – засега аз не съм заслужил да бъда прославян, защото още не съм извършил нито един удивителен подвиг, който да възпявате. Как бих могъл да ви позволя да възхвалявате несъществуващите ми дейности точно като малки деца?