Skip to main content

VERSO 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā
авякта-вартмаиш̣а нигӯд̣ха-ка̄рьо
гамбхӣра-ведха̄ упагупта-виттах̣
ананта-ма̄ха̄тмя-гун̣аика-дха̄ма̄
пр̣тхух̣ прачета̄ ива сам̇вр̣та̄тма̄

Sinônimos

Дума по дума

avyakta — imanifesta; vartmā — sua política; eṣaḥ — esse rei; nigūḍha — confidenciais; kāryaḥ — suas atividades; gambhīra — graves, secretas; vedhāḥ — suas realizações; upagupta — mantido secretamente; vittaḥ — seu tesouro; ananta — ilimitadas; māhātmya — de glórias; guṇa — de boas qualidades; eka-dhāmā — o único reservatório; pṛthuḥ — rei Pṛthu; pracetāḥ — Varuṇa, o rei dos mares; iva — como; saṁvṛta — coberto; ātmā — o eu.

авякта – непроявени; вартма̄ – замислите му; еш̣ах̣ – този цар; нигӯд̣ха – съкровени; ка̄рях̣ – неговите дейности; гамбхӣра – скрити, дълбоки; ведха̄х̣ – постиженията му; упагупта – пазена в тайна; виттах̣ – съкровищницата му; ананта – безкрайно; ма̄ха̄тмя – величие; гун̣а – добродетели; ека-дха̄ма̄ – единственото средоточие; пр̣тхух̣ – Маха̄ра̄джа Пр̣тху; прачета̄х̣ – Варун̣а, царят на моретата; ива – както; сам̇вр̣та – покрит; а̄тма̄ – себе си.

Tradução

Превод

Os recitadores continuaram: Ninguém será capaz de entender que política o rei adotará. Suas atividades serão também muito confidenciais, e ninguém será capaz de entender como ele tornará exitosas todas as atividades. Seu tesouro permanecerá sempre desconhecido para todos. Ele será o reservatório de glórias e boas qualidades ilimitadas, e sua posição será mantida e coberta assim como Varuṇa, a deidade dos mares, é totalmente encoberto pela água.

Никой няма да може да проумее замислите на царя – продължиха певците. – Неговите деяния ще бъдат толкова непостижими, че никой няма да е способен да разбере как той довежда всяко начинание до успех. Никой няма да знае какви богатства се крият в съкровищницата му. Той ще притежава безкрайно величие и безброй добродетели, но никога няма да ги излага на показ, както Варун̣а, повелителят на моретата, винаги остава обгърнат от всички страни от водата.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Há uma deidade predominante para todos os elementos materiais, e Varuṇa, ou Pracetā, é a deidade predominante dos mares e oceanos. Externamente, parece que os mares e oceanos são desprovidos de vida, mas uma pessoa familiarizada com o mar sabe que, dentro da água, existem muitas variedades de vida. O rei desse reino submarino é Varuṇa. Assim como ninguém pode entender o que está acontecendo no fundo do mar, ninguém poderia entender a política adotada pelo rei Pṛthu para que tudo se tornasse exitoso. Na verdade, o caminho diplomático do rei Pṛthu era muito sério. Seu sucesso se tornou possível por ele ser um reservatório de ilimitadas qualidades gloriosas.

Всеки материален елемент е управляван от дадено божество. Варун̣а, наричан още Прачета̄, е божеството, което управлява моретата и океаните. На пръв поглед в морето сякаш няма живот, но ако човек се спусне под водата, там ще открие огромно разнообразие от животински и растителни видове. Царят на това подводно царство е полубогът Варун̣а. Както никой не знае какво става в морските дълбини, така хората нямало да разбират по какъв начин цар Пр̣тху успява да постигне успех във всичките си дела. Политиката на царя щяла да бъде дълбока и неразгадаема. Но тайната на всичките му успехи щяла да се крие във факта, че самият той е безкраен извор на добродетели.

A expressão upagupta-vittaḥ é muito significativa neste verso. Ela indica que ninguém conheceria a extensão das riquezas que o rei Pṛthu manteria confidencialmente. A ideia é que, não somente o rei, mas todos, devem manter seu dinheiro ganho com muita dificuldade confidencial e secretamente para que, oportunamente, esse dinheiro possa ser gasto para propósitos bons e práticos. Em Kali-yuga, entretanto, o rei ou o governo não tem um tesouro bem protegido, e as cédulas feitas de papel são o único meio de circulação. Assim, em momentos difíceis, o governo artificialmente inflaciona a moeda corrente imprimindo papel, e isso aumenta o preço das mercadorias de maneira artificial, tornando muito precária a condição geral dos cidadãos. Assim, guardar dinheiro muito secretamente é uma prática antiga, pois encontramos essa prática presente mesmo durante o reinado de Mahārāja Pṛthu. Assim como o rei tem o direito de manter seu tesouro confidencial e secreto, as pessoas também devem manter em segredo seus ganhos individuais. Esse tipo de conduta não é algo errado. O ponto principal é que todos devem ser treinados no sistema de varṇāśrama-dharma para que o dinheiro seja gasto apenas com boas causas, e nada mais.

В тази строфа особено внимание заслужава думата упагупта-виттах̣. Тя означава, че никой нямало да знае стойността на богатствата, грижливо пазени в царската хазна далече от чужди погледи. Не само царят, но и всеки от нас трябва добре да съхранява парите си, спечелени с тежък труд, за да може, когато е необходимо, да използва спестяванията си за добри и разумни цели. В Кали юга държавната хазна е напълно незащитена, затова единствените пари в обращение са хартиените банкноти. По време на икономическа криза правителството изкуствено увеличава паричната маса, като печата нови банкноти. Това води до рязко увеличение на цените и до обедняване на обикновения гражданин. И така, сами виждаме, че съхраняването на парите на добро и сигурно място е практика с древни традиции, съществувала още по времето на Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Както царят има правото да държи богатствата си далече от чужди очи, така и хората трябва да пазят спестяванията си в тайна и на сигурно място. Това е напълно в реда на нещата. Важното е всички да са възпитани в принципите на варн̣а̄шрама дхарма, за да използват парите си единствено за добри начинания.