Skip to main content

VERSO 7

Text 7

Texto

Texto

krīḍan vidhatte dvija-go-surāṇāṁ
kṣemāya karmāṇy avatāra-bhedaiḥ
mano na tṛpyaty api śṛṇvatāṁ naḥ
suśloka-mauleś caritāmṛtāni
krīḍan vidhatte dvija-go-surāṇāṁ
kṣemāya karmāṇy avatāra-bhedaiḥ
mano na tṛpyaty api śṛṇvatāṁ naḥ
suśloka-mauleś caritāmṛtāni

Sinônimos

Palabra por palabra

krīḍan — manifestando passatempos; vidhatte — Ele executa; dvija — duas vezes nascidos; go — vacas; surāṇām — dos semideuses; kṣemāya — bem-estar; karmāṇi — atividades transcendentais; avatāra — encarnações; bhedaiḥ — diferentemente; manaḥ — mente; na — nunca; tṛpyati — satisfaz; api — apesar de; śṛṇvatām — ouvir continuamente; naḥ — nossa; suśloka – auspiciosas; mauleḥ — do Senhor; carita — características; amṛtāni — imortais.

krīḍan — manifestando pasatiempos; vidhatte — Él realiza; dvija — nacidos por segunda vez; go — vacas; surāṇām — de los semidioses; kṣemāya — bienestar; karmāṇi — actividades trascendentales; avatāra — encarnaciones; bhedaiḥ — de manera diferente; manaḥ — mente; na — nunca; tṛpyati — satisface; api — a pesar de; śṛṇvatām — oyendo continuamente; naḥ — nuestra; su-śloka — auspiciosas; mauleḥ — del Señor; carita — características; amṛtāni — imperecederas.

Tradução

Traducción

Narra, também, sobre as auspiciosas características do Senhor em Suas diferentes encarnações para ο bem-estar dos duas vezes nascidos, das vacas e dos semideuses. Nossas mentes nunca se satisfazem por completo, apesar de ouvirmos continuamente sobre Suas atividades transcendentais.

Habla también acerca de las características auspiciosas del Señor en Sus diferentes encarnaciones, que manifiesta por el bien de los nacidos por segunda vez, las vacas y los semidioses. Nuestras mentes nunca están completamente satisfechas, aunque continuamente oímos relatos acerca de Sus actividades trascendentales.

Comentário

Significado

Ο Senhor aparece neste universo em diferentes encarnações, tais como Matsya, Κūrma, Varāha e Nṛsiṁha, e Ele manifesta Suas diferentes atividades transcendentais para ο bem-estar dos duas vezes nascidos, das vacas e dos semideuses. Ο Senhor Se preocupa diretamente com os duas vezes nascidos, ou os homens civilizados. Um homem civilizado é aquele que nasce duas vezes. Uma entidade viva nasce neste mundo mortal devido à união do macho com a fêmea. Um ser humano nasce devido à união do pai com a mãe, mas um ser humano civilizado nasce uma segunda vez pelo contato com um mestre espiri­tual, que passa a ser ο seu verdadeiro pai. Ο pai e a mãe do corpo material ο são em um só nascimento, e no próximo nascimento ο pai e a mãe podem ser um casal diferente. Contudo, ο mestre espiritual fide­digno, como ο representante do Senhor, é ο pai eterno porque ο mestre espiritual tem a responsabilidade de levar ο discípulo à salvação espi­ritual, ou a meta última da vida. Por isso, um homem civilizado tem que ser duas vezes nascido, senão ele não é melhor que os animais inferiores.

El Señor aparece en este universo en diferentes encarnaciones, como Matsya, Kūrma, Varāha y Nṛsiṁha, y manifiesta Sus diferentes actividades trascendentales por el bien de los nacidos por segunda vez, las vacas y los semidioses. El Señor Se interesa directamente en los que nacen por segunda vez, u hombres civilizados. El hombre civilizado es aquel que ha nacido por segunda vez. La entidad viviente nace en este mundo terrenal por la unión de un macho y una hembra. El ser humano nace por la unión del padre y la madre, pero el ser humano civilizado nace otra vez mediante el contacto con un maestro espiritual, que se vuelve el verdadero padre. El padre y la madre del cuerpo material lo son únicamente en un nacimiento, y, en el siguiente nacimiento, el padre y la madre puede que sean una pareja diferente. Pero el maestro espiritual genuino, en su carácter de representante del Señor, es el padre eterno, debido a que el maestro espiritual tiene la responsabilidad de conducir al discípulo hacia la salvación espiritual, la meta final de la vida. Por consiguiente, un hombre civilizado debe nacer por segunda vez, o, de lo contrario, no es mejor que los animales inferiores.

A vaca é ο animal mais importante para se desenvolver ο corpo humano até a perfeição. Ο corpo pode ser mantido com qualquer tipo de gênero alimentício, mas ο leite da vaca é particularmente essencial para ο desenvolvimento dos tecidos mais refinados do cérebro humano de modo que se possa compreender as complexidades do conhecimento transcendental. Um homem civilizado deve se alimentar de gê­neros alimentícios que incluam as frutas, os legumes, os cereais, açúcar e ο leite. Ο touro ajuda no processo agrícola da produção de cereais etc., e, dessa maneira, em certo sentido, ο touro é ο pai da humanidade, ao passo que a vaca é a mãe, pois ela fornece leite à sociedade humana. Um homem civilizado deve, portanto, dar toda a proteção aos touros e às vacas.

La vaca es el animal más importante para desarrollar el cuerpo humano hasta la perfección. El cuerpo puede mantenerse mediante cualquier clase de alimento, pero la leche de vaca es particularmente esencial para desarrollar los tejidos más finos del cerebro humano, de manera que se puedan entender las complejidades del conocimiento trascendental. Se espera que el hombre civilizado viva basándose en comidas que consten de frutas, verduras, granos, azúcar y leche. El buey ayuda en el proceso agrícola de producir granos, etc., y por eso, en un sentido, el buey es el padre de la humanidad, mientras que la vaca es la madre, pues suministra leche a la sociedad humana. Por lo tanto, se espera que un hombre civilizado brinde plena protección a los toros y a las vacas.

Os semideuses, ou as entidades vivas que vivem nos planetas superiores, são muito superiores aos seres humanos. Uma vez que têm melhores arranjos para as condições de vida, eles vivem muito mais luxuosamente que os seres humanos, e, não obstante, todos eles são devotos do Senhor. Ο Senhor Se encarna sob diferentes formas, tais como as de peixe, de tartaruga, de javali e de combinação de leão com homem, só para dar proteção ao homem civilizado, à vaca e aos semideuses, que são diretamente responsáveis pela vida regulada de autorrealização progressiva. Todo ο sistema da criação material é planejado para que as almas condicionadas tenham a oportunidade de alcançar a autorrealização. Aquele que tira proveito desse arranjo é chamado um semideus ou homem civilizado. A vaca destina-se a ajudar a manter esse alto padrão de vida.

Los semidioses, es decir, las entidades vivientes que residen en los planetas elevados, son muy superiores a los seres humanos. Como tienen mejores facilidades para las condiciones de vida, viven mucho más lujosamente que los seres humanos, pero todos ellos son devotos del Señor. El Señor Se encarna en diferentes formas, tales como las de un pez, una tortuga, un cerdo, y una combinación de león y hombre, solo para proteger al hombre civilizado, a la vaca y a los semidioses, que son directamente responsables de la vida regulativa que conduce a la iluminación progresiva. Todo el sistema de la creación material está planeado de manera que las almas condicionadas puedan tener la oportunidad de alcanzar la comprensión espiritual del ser. Aquel que aprovecha dicha facilidad recibe el nombre de semidiós u hombre civilizado. La vaca tiene por objeto ayudar a mantener un nivel de vida así de elevado.

Os passatempos do Senhor para a proteção dos homens civilizados duas vezes nascidos, das vacas e dos semideuses são completamente transcendentais. Um ser humano tem inclinação a ouvir boas nar­rações e histórias, daí haver tantos livros, revistas e jornais no mer­cado para satisfazer os interesses da alma evoluída. Mas ο prazer em tal literatura, depois que ela é lida uma vez, torna-se insosso, e as pes­soas não têm nenhum interesse em ler uma literatura desse tipo repetidamente. De fato, os jornais são lidos em menos de uma hora e, depois, atirados nas cestas de lixo. Ο mesmo acontece com todas as outras literaturas mundanas. Mas a beleza de literaturas transcendentais, como a Bhagavad-gītā e ο Śrīmad-Bhāgavatam, é que nunca enve­lhecem. Elas têm sido lidas no mundo pelo homem civilizado no decor­rer dos últimos cinco mil anos, sem nunca terem se tornado insossas. Elas são sempre viçosas para os estudiosos eruditos e os devotos, e, mesmo pela repetição diária dos versos da Bhagavad-gītā e do Śrīmad-Bhāgavatam, não há saciedade para devotos como Vidura. Vidura já ouvira os passatempos do Senhor muitíssimas vezes antes de se encontrar com Maitreya, mas, mesmo assim, ele queria que as mesmas narrações fossem repetidas porque não estava de forma alguma saciado de ouvi-las. Essa é a natureza transcendental dos gloriosos passatempos do Senhor.

Los pasatiempos del Señor para la protección de los hombres civilizados que han nacido por segunda vez, las vacas y los semidioses, son todos trascendentales. El ser humano siente inclinación por oír buenas narraciones e historias, y por eso hay tantos libros, revistas y periódicos en el mercado para complacer los intereses del alma desarrollada. Pero el placer que proporciona esa clase de literatura se vuelve rancio después de una sola lectura, y la gente no siente ningún interés en leer repetidamente esa clase de literatura. De hecho, los periódicos se leen en menos de una hora, y luego se tiran a las papeleras como basura. Con toda la demás literatura mundana ocurre lo mismo. Pero la belleza de obras literarias trascendentales como el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam consiste en que nunca envejecen. El hombre civilizado las ha estado leyendo en el mundo durante los últimos cinco mil años, y nunca han envejecido. Se encuentran siempre frescas para los sabios eruditos y devotos, y ni siquiera la repetición diaria de los versos del Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam llega a saciar a devotos como Vidura. Puede que Vidura hubiera oído los pasatiempos del Señor muchísimas veces antes de encontrarse con Maitreya, pero, aun así, quería que se repitieran las mismas narraciones, pues el oírlas nunca lo saciaba. Así es la naturaleza trascendental de los gloriosos pasatiempos del Señor.