Skip to main content

ŚB 3.5.7

Texto

krīḍan vidhatte dvija-go-surāṇāṁ
kṣemāya karmāṇy avatāra-bhedaiḥ
mano na tṛpyaty api śṛṇvatāṁ naḥ
suśloka-mauleś caritāmṛtāni

Sinônimos

krīḍan — manifestando passatempos; vidhatte — Ele executa; dvija — duas vezes nascidos; go — vacas; surāṇām — dos semideuses; kṣemāya — bem-estar; karmāṇi — atividades transcendentais; avatāra — encarnações; bhedaiḥ — diferentemente; manaḥ — mente; na — nunca; tṛpyati — satisfaz; api — apesar de; śṛṇvatām — ouvir continuamente; naḥ — nossa; suśloka – auspiciosas; mauleḥ — do Senhor; carita — características; amṛtāni — imortais.

Tradução

Narra, também, sobre as auspiciosas características do Senhor em Suas diferentes encarnações para ο bem-estar dos duas vezes nascidos, das vacas e dos semideuses. Nossas mentes nunca se satisfazem por completo, apesar de ouvirmos continuamente sobre Suas atividades transcendentais.

Comentário

Ο Senhor aparece neste universo em diferentes encarnações, tais como Matsya, Κūrma, Varāha e Nṛsiṁha, e Ele manifesta Suas diferentes atividades transcendentais para ο bem-estar dos duas vezes nascidos, das vacas e dos semideuses. Ο Senhor Se preocupa diretamente com os duas vezes nascidos, ou os homens civilizados. Um homem civilizado é aquele que nasce duas vezes. Uma entidade viva nasce neste mundo mortal devido à união do macho com a fêmea. Um ser humano nasce devido à união do pai com a mãe, mas um ser humano civilizado nasce uma segunda vez pelo contato com um mestre espiri­tual, que passa a ser ο seu verdadeiro pai. Ο pai e a mãe do corpo material ο são em um só nascimento, e no próximo nascimento ο pai e a mãe podem ser um casal diferente. Contudo, ο mestre espiritual fide­digno, como ο representante do Senhor, é ο pai eterno porque ο mestre espiritual tem a responsabilidade de levar ο discípulo à salvação espi­ritual, ou a meta última da vida. Por isso, um homem civilizado tem que ser duas vezes nascido, senão ele não é melhor que os animais inferiores.

A vaca é ο animal mais importante para se desenvolver ο corpo humano até a perfeição. Ο corpo pode ser mantido com qualquer tipo de gênero alimentício, mas ο leite da vaca é particularmente essencial para ο desenvolvimento dos tecidos mais refinados do cérebro humano de modo que se possa compreender as complexidades do conhecimento transcendental. Um homem civilizado deve se alimentar de gê­neros alimentícios que incluam as frutas, os legumes, os cereais, açúcar e ο leite. Ο touro ajuda no processo agrícola da produção de cereais etc., e, dessa maneira, em certo sentido, ο touro é ο pai da humanidade, ao passo que a vaca é a mãe, pois ela fornece leite à sociedade humana. Um homem civilizado deve, portanto, dar toda a proteção aos touros e às vacas.

Os semideuses, ou as entidades vivas que vivem nos planetas superiores, são muito superiores aos seres humanos. Uma vez que têm melhores arranjos para as condições de vida, eles vivem muito mais luxuosamente que os seres humanos, e, não obstante, todos eles são devotos do Senhor. Ο Senhor Se encarna sob diferentes formas, tais como as de peixe, de tartaruga, de javali e de combinação de leão com homem, só para dar proteção ao homem civilizado, à vaca e aos semideuses, que são diretamente responsáveis pela vida regulada de autorrealização progressiva. Todo ο sistema da criação material é planejado para que as almas condicionadas tenham a oportunidade de alcançar a autorrealização. Aquele que tira proveito desse arranjo é chamado um semideus ou homem civilizado. A vaca destina-se a ajudar a manter esse alto padrão de vida.

Os passatempos do Senhor para a proteção dos homens civilizados duas vezes nascidos, das vacas e dos semideuses são completamente transcendentais. Um ser humano tem inclinação a ouvir boas nar­rações e histórias, daí haver tantos livros, revistas e jornais no mer­cado para satisfazer os interesses da alma evoluída. Mas ο prazer em tal literatura, depois que ela é lida uma vez, torna-se insosso, e as pes­soas não têm nenhum interesse em ler uma literatura desse tipo repetidamente. De fato, os jornais são lidos em menos de uma hora e, depois, atirados nas cestas de lixo. Ο mesmo acontece com todas as outras literaturas mundanas. Mas a beleza de literaturas transcendentais, como a Bhagavad-gītā e ο Śrīmad-Bhāgavatam, é que nunca enve­lhecem. Elas têm sido lidas no mundo pelo homem civilizado no decor­rer dos últimos cinco mil anos, sem nunca terem se tornado insossas. Elas são sempre viçosas para os estudiosos eruditos e os devotos, e, mesmo pela repetição diária dos versos da Bhagavad-gītā e do Śrīmad-Bhāgavatam, não há saciedade para devotos como Vidura. Vidura já ouvira os passatempos do Senhor muitíssimas vezes antes de se encontrar com Maitreya, mas, mesmo assim, ele queria que as mesmas narrações fossem repetidas porque não estava de forma alguma saciado de ouvi-las. Essa é a natureza transcendental dos gloriosos passatempos do Senhor.