Skip to main content

VERSO 7

7

Texto

Текст

krīḍan vidhatte dvija-go-surāṇāṁ
kṣemāya karmāṇy avatāra-bhedaiḥ
mano na tṛpyaty api śṛṇvatāṁ naḥ
suśloka-mauleś caritāmṛtāni
крід̣ан відгатте двіджа-ґо-сура̄н̣а̄м̇
кшема̄йа карма̄н̣й авата̄ра-бгедаіх̣
мано на тр̣пйатй апі ш́р̣н̣вата̄м̇ нах̣
суш́лока-маулеш́ чаріта̄мр̣та̄ні

Sinônimos

Послівний переклад

krīḍan — manifestando passatempos; vidhatte — Ele executa; dvija — duas vezes nascidos; go — vacas; surāṇām — dos semideuses; kṣemāya — bem-estar; karmāṇi — atividades transcendentais; avatāra — encarnações; bhedaiḥ — diferentemente; manaḥ — mente; na — nunca; tṛpyati — satisfaz; api — apesar de; śṛṇvatām — ouvir continuamente; naḥ — nossa; suśloka – auspiciosas; mauleḥ — do Senhor; carita — características; amṛtāni — imortais.

крід̣ан  —  проявляючи розваги; відгатте  —  Він проводить; двіджа  —  двічінароджених; ґо  —  корів; сура̄н̣а̄м  —  півбогів; кшема̄йа  —  для добра; карма̄н̣і  —  трансцендентні діяння; авата̄ра  —  втілення; бгедаіх̣  —  по-різному; манах̣  —  розум; на  —  ніколи; тр̣пйаті  —  вдовольняє; апі  —  хоча; ш́р̣н̣вата̄м  —  постійно слухаючи; нах̣  —  нас; су-ш́лока  —  благословенного; маулех̣  —  Господа; чаріта  —  якості; амр̣та̄ні  —  неминущі.

Tradução

Переклад

Narra, também, sobre as auspiciosas características do Senhor em Suas diferentes encarnações para ο bem-estar dos duas vezes nascidos, das vacas e dos semideuses. Nossas mentes nunca se satisfazem por completo, apesar de ouvirmos continuamente sobre Suas atividades transcendentais.

Розкажи, будь-ласка, також про благословенні діяння Господа в Його різних втіленнях, які Він вершив задля добра двічінароджених, корів та півбогів. Хоча ми постійно слухаємо розповіді про Його трансцендентні діяння, розум наш ніколи не насичується ними.

Comentário

Коментар

Ο Senhor aparece neste universo em diferentes encarnações, tais como Matsya, Κūrma, Varāha e Nṛsiṁha, e Ele manifesta Suas diferentes atividades transcendentais para ο bem-estar dos duas vezes nascidos, das vacas e dos semideuses. Ο Senhor Se preocupa diretamente com os duas vezes nascidos, ou os homens civilizados. Um homem civilizado é aquele que nasce duas vezes. Uma entidade viva nasce neste mundo mortal devido à união do macho com a fêmea. Um ser humano nasce devido à união do pai com a mãe, mas um ser humano civilizado nasce uma segunda vez pelo contato com um mestre espiri­tual, que passa a ser ο seu verdadeiro pai. Ο pai e a mãe do corpo material ο são em um só nascimento, e no próximo nascimento ο pai e a mãe podem ser um casal diferente. Contudo, ο mestre espiritual fide­digno, como ο representante do Senhor, é ο pai eterno porque ο mestre espiritual tem a responsabilidade de levar ο discípulo à salvação espi­ritual, ou a meta última da vida. Por isso, um homem civilizado tem que ser duas vezes nascido, senão ele não é melhor que os animais inferiores.

ПОЯСНЕННЯ: Господь втілюється у всесвіті в різних формах: Матс’ї, Курми, Варахи чи Нрісімхи, і задля добра двічінароджених, корів і півбогів являє Свої трансцендентні діяння. Господь особисто турбується про двічінароджених, тобто цивілізованих людей. Цивілізована людина    —    це людина, яка народжується двічі. Жива істота народжується в цьому світі внаслідку поєднання осіб чоловічої й жіночої статі. Людина з’являється на світ внаслідку поєднання батька й матері, але цивілізована людина народжується ще раз    —    дістаючи спілкування з духовним вчителем, що стає її дійсним батьком. Батько й мати матеріального тіла дають народження тільки один раз, а в наступному житті батьками живої істоти може бути інша пара. Але істинний духовний вчитель, представник Господа,    —    вічний батько, адже обов’язок духовного вчителя полягає в тому, щоб провадити учня до духовного спасіння, остаточної мети життя. Отже, цивілізована людина повинна народитися двічі, бо інакше вона нічим не ліпша за тварин.

A vaca é ο animal mais importante para se desenvolver ο corpo humano até a perfeição. Ο corpo pode ser mantido com qualquer tipo de gênero alimentício, mas ο leite da vaca é particularmente essencial para ο desenvolvimento dos tecidos mais refinados do cérebro humano de modo que se possa compreender as complexidades do conhecimento transcendental. Um homem civilizado deve se alimentar de gê­neros alimentícios que incluam as frutas, os legumes, os cereais, açúcar e ο leite. Ο touro ajuda no processo agrícola da produção de cereais etc., e, dessa maneira, em certo sentido, ο touro é ο pai da humanidade, ao passo que a vaca é a mãe, pois ela fornece leite à sociedade humana. Um homem civilizado deve, portanto, dar toda a proteção aos touros e às vacas.

Корова    —    це дуже корисна тварина, бо її молоко потрібне для вдосконалення людського тіла. Тіло можна підтримувати будь-якими продуктами, але коров’яче молоко конче потрібне для розвитку тонких тканин людського мозку, які дозволяють збагнути тонкощі трансцендентного знання. Цивілізована людина харчується їжею з фруктів, овочів, зерна, цукру та молока. Бик допомагає у рільникові вирощувати збіжжя тощо і тому в якомусь розумінні також є батьком людини, тоді як корова    —    мати, тому що годує людину молоком. Отже, цивілізованість людини передбачає, що вона повинна всіляко піклуватися про биків та корів.

Os semideuses, ou as entidades vivas que vivem nos planetas superiores, são muito superiores aos seres humanos. Uma vez que têm melhores arranjos para as condições de vida, eles vivem muito mais luxuosamente que os seres humanos, e, não obstante, todos eles são devotos do Senhor. Ο Senhor Se encarna sob diferentes formas, tais como as de peixe, de tartaruga, de javali e de combinação de leão com homem, só para dar proteção ao homem civilizado, à vaca e aos semideuses, que são diretamente responsáveis pela vida regulada de autorrealização progressiva. Todo ο sistema da criação material é planejado para que as almas condicionadas tenham a oportunidade de alcançar a autorrealização. Aquele que tira proveito desse arranjo é chamado um semideus ou homem civilizado. A vaca destina-se a ajudar a manter esse alto padrão de vida.

Півбоги, чи живі істоти, які живуть на вищих планетах, в усьому набагато перевершують людей. Їхні умови для життя незрівнянно кращі за земні і вони живуть куди розкішніше за людей. Але всі вони віддані Господа. Господь втілюється в різних формах    —    як риба, черепаха, вепр чи поєднання людини й лева,    —    щоб захистити цивілізованих людей, корів і півбогів, що безпосередньо відповідають за створення у суспільстві відповідних умов для поступового самоусвідомлення. Все матеріальне творіння влаштоване так, щоб дати зумовленим душам можливість для самоусвідомлення. Тих, хто користається з цієї можливості, називають півбогом чи цивілізованою людиною. Що ж до корів, то вони допомагають людині підтримувати такий піднесений спосіб життя.

Os passatempos do Senhor para a proteção dos homens civilizados duas vezes nascidos, das vacas e dos semideuses são completamente transcendentais. Um ser humano tem inclinação a ouvir boas nar­rações e histórias, daí haver tantos livros, revistas e jornais no mer­cado para satisfazer os interesses da alma evoluída. Mas ο prazer em tal literatura, depois que ela é lida uma vez, torna-se insosso, e as pes­soas não têm nenhum interesse em ler uma literatura desse tipo repetidamente. De fato, os jornais são lidos em menos de uma hora e, depois, atirados nas cestas de lixo. Ο mesmo acontece com todas as outras literaturas mundanas. Mas a beleza de literaturas transcendentais, como a Bhagavad-gītā e ο Śrīmad-Bhāgavatam, é que nunca enve­lhecem. Elas têm sido lidas no mundo pelo homem civilizado no decor­rer dos últimos cinco mil anos, sem nunca terem se tornado insossas. Elas são sempre viçosas para os estudiosos eruditos e os devotos, e, mesmo pela repetição diária dos versos da Bhagavad-gītā e do Śrīmad-Bhāgavatam, não há saciedade para devotos como Vidura. Vidura já ouvira os passatempos do Senhor muitíssimas vezes antes de se encontrar com Maitreya, mas, mesmo assim, ele queria que as mesmas narrações fossem repetidas porque não estava de forma alguma saciado de ouvi-las. Essa é a natureza transcendental dos gloriosos passatempos do Senhor.

Всі Господні розваги, в яких Він піклується про двічінароджених цивілізованих людей, корів і півбогів, цілковито трансцендентні. Люди мають природну схильність слухати цікаві історії та розповіді, і тому у світі видають так багато книжок, журналів та газет, щоб задовольнити запити розвиненої душі. Але звичайні літературні твори набридають уже після одного прочитання, і читати їх знову й знову нецікаво. Газети, наприклад, читають щонайбільше одну годину, а тоді викидають у смітник. І так само швидко втрачає привабливість будь-яка інша світська література. Але краса трансцендентних творів, як оце «Бгаґавад-ґіта» чи «Шрімад-Бгаґаватам», в тому, що вони ніколи не старіють. Цивілізовані люди читають їх уже впродовж останніх п’ятьох тисяч років, і вони не втрачають своєї свіжості. Для знавців та відданих вони залишаються вічно свіжими. Такі віддані, як Відура, не відчувають пересичення, навіть коли щоденно повторюють вірші «Бгаґавад-ґіти» й «Шрімад-Бгаґаватам». До зустрічі з Майтреєю Відура вже мав нагоду почути розповідь про Господні розваги багато разів, але все одно він хотів почути ці самі оповіді ще раз, тому що ніколи не міг насититися ними. Така трансцендентна природа славетних діянь Господа.