VERSO 37
Sloka 37
Texto
Verš
ko nv akhaṇḍita-dhīḥ pumān
ṛṣiṁ nārāyaṇam ṛte
yoṣin-mayyeha māyayā
ko nv akhaṇḍita-dhīḥ pumān
ṛṣiṁ nārāyaṇam ṛte
yoṣin-mayyeha māyayā
Sinônimos
Synonyma
Tradução
Překlad
Dentre todas as espécies de entidades vivas geradas por Brahmā, a saber, homens, semideuses e animais, ninguém além do sábio Nārāyaṇa é imune à atração de māyā sob a forma da mulher.
Ze všech živých bytostí, které zplodil Brahmā — lidí, polobohů a zvířat — žádná neodolá lákadlu māyi v podobě ženy, kromě mudrce Nārāyaṇa.
Comentário
Význam
A primeira criatura viva é o próprio Brahmā, de quem foram criados sábios como Marīci, que, por sua vez, criaram Kaśyapa Muni e outros, e Kaśyapa Muni e os Manus criaram diferentes semideuses, seres humanos etc. Mas não há ninguém entre eles que não se sinta atraído pelo encanto de māyā sob a forma da mulher. Em todo o mundo material, começando de Brahmā e descendo até pequenas e insignificantes criaturas como a formiga, todos se sentem atraídos pela vida sexual. Esse é o princípio básico deste mundo material. O fato de o senhor Brahmā ter-se sentido atraído por sua filha é o exemplo vívido de que ninguém está isento da atração sexual pela mulher. A mulher, portanto, é a maravilhosa criação de māyā para manter a alma condicionada algemada.
Brahmā je první živou bytostí. Z něho vzešli mudrci, jako je Marīci, který poté stvořil Kaśyapu Muniho a další, načež Kaśyapa Muni a Manuové stvořili různé polobohy, lidské bytosti atd. Není však mezi nimi nikdo, koho by nepřitahovalo kouzlo māyi v podobě ženy. Každého v hmotném světě, od Brahmy až po malé, nepatrné tvory, jako je mravenec, přitahuje sex. To je základní princip tohoto hmotného světa. To, jak Pána Brahmu přitahovala jeho dcera, je živým příkladem toho, že od pohlavní připoutanosti k ženám není nikdo oproštěn. Žena je tedy úžasným výtvorem māyi, který má udržovat podmíněnou duši v okovech.