Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.31.37

Текст

тат-ср̣шт̣а-ср̣шт̣а-ср̣шт̣ешу
ко нв акган̣д̣іта-дгіх̣ пума̄н
р̣шім̇ на̄ра̄йан̣ам р̣те
йошін-маййеха ма̄йайа̄

Послівний переклад

тат  —  Брахмою; ср̣шт̣а-ср̣шт̣а-ср̣шт̣ешу  —  серед усіх створених живих істот; ках̣  —  хто; ну  —  справді; акган̣д̣іта  —  не відвернений; дгіх̣  —  інтелект; пума̄н  —  чоловік; р̣шім  —  мудрець; на̄ра̄йан̣ам  —  Нараяна; р̣те  —  за винятком; йошіт-маййа̄  —  в подобі жінки; іха  —  тут; ма̄йайа̄  —  майею.

Переклад

Серед усіх живих істот, створінь Брахми,    —    серед людей, півбогів і тварин,    —    за винятком мудреця Нараяни, ніхто не спроможний встояти перед чарами майі в образі жінки.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Перше створіння у всесвіті    —    це сам Брахма, а після нього були створені мудреці, як-от Марічі, що потім породили Каш’япу Муні та інших, а вже Каш’япа Муні та Ману створили різних півбогів, людей та решту живих істот. Але серед них усіх немає нікого, хто не піддався б чарам майі в образі жінки. У всьому матеріальному світі, починаючи від Брахми й закінчуючи крихітними, незначними істотами, як то мурахи, всі відчувають статевий потяг. Це фундамент, на якому заснований матеріальний світ. Випадок із Господом Брахмою, який привабився до власної дочки, служить яскравим прикладом того, що ніхто не вільний від статевого потягу до жінки. Отже, жінка    —    це дивовижний витвір майі, призначений тримати зумовлену душу в кайданах матеріального рабства.