Skip to main content

VERSO 28

Text 28

Texto

Texto

iti sambhṛta-sambhāraḥ
puruṣāvayavair aham
tam eva puruṣaṁ yajñaṁ
tenaivāyajam īśvaram
iti sambhṛta-sambhāraḥ
puruṣāvayavair aham
tam eva puruṣaṁ yajñaṁ
tenaivāyajam īśvaram

Sinônimos

Palabra por palabra

iti — assim; sambhṛta — executei; sambhāraḥ — equipei-me bem; puruṣa — a Personalidade de Deus; avayavaiḥ — pelas partes integrantes; aham — eu; tam eva — a Ele; puruṣam — a Personalidade de Deus; yajñam — o desfrutador de todos os sacrifícios; tena eva — por todos esses; ayajam — adorei; īśvaram — o controlador supremo.

iti — así pues; sambhṛta — ejecuté; sambhāraḥ — me equipé bien; puruṣa — la Personalidad de Dios; avayavaiḥ — por las partes integrales; aham — yo; tam eva — a Él; puruṣam — la Personalidad de Dios; yajñam — el disfrutador de todos los sacrificios; tena eva — mediante todos esos; ayajam — adoré; īśvaram — el controlador supremo.

Tradução

Traducción

Assim, criei das partes do corpo do Senhor Supremo, o desfrutador do sacrifício, os ingredientes e parafernália para oferenda de sacrifício, e realizei o sacrifício para satisfazer o Senhor.

Así pues, de las partes del cuerpo del Señor Supremo, el disfrutador del sacrificio, yo creé los ingredientes y enseres para ofrecer sacrificios, y ejecuté el sacrificio para complacer al Señor.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—As pessoas em geral estão sempre ansiosas para obter paz mental ou paz no mundo, mas não sabem como alcançar esse padrão de paz mundial. Essa paz mundial é obtida através de práticas de sacrifícios e realização de austeridade. Na Bhagavad-gītā (5.29), consta a seguinte prescrição:

La gente en general está siempre ansiosa de tener paz mental o paz en el mundo, pero ellos no saben cómo alcanzar ese nivel de paz en el mundo. Esa paz en el mundo se puede tener mediante las ejecuciones de sacrificio y austeridad. En el Bhagavad-gītā (5.29), se recomienda el siguiente remedio:

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

“Os karma-yogīs sabem que o Senhor Supremo é o verdadeiro desfrutador e mantenedor de todos os sacrifícios e da vida austera. Eles também sabem que o Senhor é o proprietário último de todos os planetas e é o verdadeiro amigo de todas as entidades vivas. Semelhante conhecimento aos poucos converte os karma-yogīs em devotos puros do Senhor, através da associação com devotos imaculados, e, dessa forma, são capazes de se libertar do cativeiro material.”

«Los karma-yogīs saben que el Señor Supremo es el verdadero disfrutador y sustentador de todos los sacrificios y de la vida austera. Ellos también saben que el Señor es el propietario último de todos los planetas, y que Él es el verdadero amigo de toda entidad viviente. Ese conocimiento gradualmente convierte a los karma-yogīs en devotos puros del Señor, a través de la asociación con devotos puros, y de ese modo pueden ser liberados del cautiverio material».

Brahmā, o ser vivo original dentro do mundo material, ensinou-nos o processo do sacrifício. A palavra “sacrifício” sugere que alguém abdica seus próprios interesses para, então, satisfazer outrem. Esse é o processo de todas as atividades. Todo homem está ocupado em sacrificar seus interesses em benefício alheio, seja sob a forma de família, sociedade, comunidade, nação ou de toda a raça humana. Contudo, a perfeição desses sacrifícios é alcançada quando são realizados em benefício da Pessoa Suprema, o Senhor. Como o Senhor é o proprietário de tudo, como o Senhor é o amigo de todas as criaturas vivas, e como Ele é o mantenedor do realizador de sacrifício, bem como o supridor dos ingredientes do sacrifício, é unicamente Ele, e nenhuma outra pessoa, que deve ser satisfeito através de todos os sacrifícios.

Brahmā, el ser viviente original del mundo material, nos enseñó el sendero del sacrificio. La palabra «sacrificio» sugiere la dedicación de los intereses de uno a la satisfacción de una segunda persona. Esa es la naturaleza de toda actividad. Todos los hombres se dedican a sacrificar sus intereses por otras personas, bien sea en la forma de familia, sociedad, comunidad, país o de la sociedad humana por entero. Pero la perfección de esos sacrificios se consigue, cuando se realizan en favor de la Persona Suprema, el Señor. Debido a que el Señor es el propietario de todo, debido a que el Señor es el amigo de toda criatura viviente, y debido a que Él es el sustentador del ejecutor de sacrificios, así como también el que suministra los ingredientes de los sacrificios, es solo Él, y nadie más, quien ha de ser satisfecho con todos los sacrificios.

O mundo inteiro está ocupado em sacrificar energia para o avanço da erudição, elevação social, desenvolvimento econômico e planos para a melhoria total da condição humana, mas ninguém está interessado em sacrificar em benefício do Senhor, como aconselha a Bhagavad-gītā. Devido a isso, não há paz no mundo. Se os homens realmente querem paz no mundo, devem fazer sacrifício em prol do supremo proprietário e amigo de todos.

El mundo entero está dedicado a sacrificar energía en aras del avance del conocimiento, la elevación social, el desarrollo económico y los planes para el mejoramiento total de la condición humana, pero nadie está interesado en sacrificarse por el Señor, tal como se aconseja en el Bhagavad-gītā. Por lo tanto, no existe paz en el mundo. Si de alguna manera los hombres quieren que haya paz en el mundo, deben practicar el sacrificio en honor del supremo propietario y amigo de todos.