Skip to main content

VERSO 28

Text 28

Texto

Text

iti sambhṛta-sambhāraḥ
puruṣāvayavair aham
tam eva puruṣaṁ yajñaṁ
tenaivāyajam īśvaram
iti sambhṛta-sambhāraḥ
puruṣāvayavair aham
tam eva puruṣaṁ yajñaṁ
tenaivāyajam īśvaram

Sinônimos

Synonyms

iti — assim; sambhṛta — executei; sambhāraḥ — equipei-me bem; puruṣa — a Personalidade de Deus; avayavaiḥ — pelas partes integrantes; aham — eu; tam eva — a Ele; puruṣam — a Personalidade de Deus; yajñam — o desfrutador de todos os sacrifícios; tena eva — por todos esses; ayajam — adorei; īśvaram — o controlador supremo.

iti — thus; sambhṛta — executed; sambhāraḥ — equipped myself well; puruṣa — the Personality of Godhead; avayavaiḥ — by the parts and parcels; aham — I; tam eva — unto Him; puruṣam — the Personality of Godhead; yajñam — the enjoyer of all sacrifices; tena eva — by all those; ayajam — worshiped; īśvaram — the supreme controller.

Tradução

Translation

Assim, criei das partes do corpo do Senhor Supremo, o desfrutador do sacrifício, os ingredientes e parafernália para oferenda de sacrifício, e realizei o sacrifício para satisfazer o Senhor.

Thus I created the ingredients and paraphernalia for offering sacrifice out of the parts of the body of the Supreme Lord, the enjoyer of the sacrifice, and I performed the sacrifice to satisfy the Lord.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—As pessoas em geral estão sempre ansiosas para obter paz mental ou paz no mundo, mas não sabem como alcançar esse padrão de paz mundial. Essa paz mundial é obtida através de práticas de sacrifícios e realização de austeridade. Na Bhagavad-gītā (5.29), consta a seguinte prescrição:

People in general are always anxious to have peace of mind or peace in the world, but they do not know how to achieve such a standard of peace in the world. Such peace in the world is obtainable by performances of sacrifice and by practice of austerity. In the Bhagavad-gītā (5.29) the following prescription is recommended:

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

“Os karma-yogīs sabem que o Senhor Supremo é o verdadeiro desfrutador e mantenedor de todos os sacrifícios e da vida austera. Eles também sabem que o Senhor é o proprietário último de todos os planetas e é o verdadeiro amigo de todas as entidades vivas. Semelhante conhecimento aos poucos converte os karma-yogīs em devotos puros do Senhor, através da associação com devotos imaculados, e, dessa forma, são capazes de se libertar do cativeiro material.”

The karma-yogīs know that the Supreme Lord is the factual enjoyer and maintainer of all sacrifices and of the austere life. They also know that the Lord is the ultimate proprietor of all the planets and is the factual friend of all living entities. Such knowledge gradually converts the karma-yogīs into pure devotees of the Lord through the association of unalloyed devotees, and thus they are able to be liberated from material bondage.

Brahmā, o ser vivo original dentro do mundo material, ensinou-nos o processo do sacrifício. A palavra “sacrifício” sugere que alguém abdica seus próprios interesses para, então, satisfazer outrem. Esse é o processo de todas as atividades. Todo homem está ocupado em sacrificar seus interesses em benefício alheio, seja sob a forma de família, sociedade, comunidade, nação ou de toda a raça humana. Contudo, a perfeição desses sacrifícios é alcançada quando são realizados em benefício da Pessoa Suprema, o Senhor. Como o Senhor é o proprietário de tudo, como o Senhor é o amigo de todas as criaturas vivas, e como Ele é o mantenedor do realizador de sacrifício, bem como o supridor dos ingredientes do sacrifício, é unicamente Ele, e nenhuma outra pessoa, que deve ser satisfeito através de todos os sacrifícios.

Brahmā, the original living being within the material world, taught us the way of sacrifice. The word “sacrifice” suggests dedication of one’s own interests for satisfaction of a second person. That is the way of all activities. Every man is engaged in sacrificing his interests for others, either in the form of family, society, community, country or the entire human society. But perfection of such sacrifices is attained when they are performed for the sake of the Supreme Person, the Lord. Because the Lord is the proprietor of everything, because the Lord is the friend of all living creatures, and because He is the maintainer of the performer of sacrifice, as well as the supplier of the ingredients of sacrifices, it is He only and no one else who should be satisfied by all sacrifices.

O mundo inteiro está ocupado em sacrificar energia para o avanço da erudição, elevação social, desenvolvimento econômico e planos para a melhoria total da condição humana, mas ninguém está interessado em sacrificar em benefício do Senhor, como aconselha a Bhagavad-gītā. Devido a isso, não há paz no mundo. Se os homens realmente querem paz no mundo, devem fazer sacrifício em prol do supremo proprietário e amigo de todos.

The whole world is engaged in sacrificing energy for advancement of learning, social upliftment, economic development and plans for total improvement of the human condition, but no one is interested in sacrificing for the sake of the Lord, as it is advised in the Bhagavad-gītā. Therefore, there is no peace in the world. If men at all want peace in the world, they must practice sacrifice in the interest of the supreme proprietor and friend of all.