TEKST 37
ТЕКСТ 37
Tekst
Текст
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ
джитва̄ ва̄ бхокшйасе махӣм
тасма̄д уттишт̣ха каунтейа
йуддха̄йа кр̣та-ниш́чайах̣
Synonyms
Пословный перевод
hataḥ – będąc zabitym; vā – albo; prāpsyasi – zyskasz; svargam – królestwo niebiańskie; jitvā – przez pokonanie; vā – albo; bhokṣyase – będziesz cieszył się; mahīm – świat; tasmāt – zatem; uttiṣṭha – powstań; kaunteya – O synu Kuntī; yuddhāya – walczyć; kṛta – zdecydowany; niścayaḥ – pewnie.
Translation
Перевод
O synu Kuntī, albo polegniesz na polu walki i tym sposobem osiągniesz planety niebiańskie, albo ty pokonasz wroga i cieszyć się będziesz królestwem na ziemi. Zatem powstań i walcz wytrwale.
О сын Кунти, либо ты погибнешь в бою и достигнешь райских планет, либо победишь и будешь наслаждаться земным царством. Поэтому наберись решимости, встань и сражайся!
Purport
Комментарий
ZNACZENIE:
Arjuna powinien podjąć walkę, nawet jeśli nie byłoby pewności zwycięstwa dla jego strony. Gdyby nawet został zabity, mógłby dostać się na planety niebiańskie.
Хотя Арджуна не был уверен в победе, ему все равно следовало сражаться, ибо даже если он погибнет в бою, то вознесется на райские планеты.