Skip to main content

제19절

ТЕКСТ 19

원문

Текст

야타 디뽀 니바따-스토 yathā dīpo nivāta-stho
넹가떼 소빠마 스므리따 neṅgate sopamā smṛtā
요기노 야따-찟따샤 yogino yata-cittasya
윤자또 요감 아뜨마나하 yuñjato yogam ātmanaḥ
ятха̄ дӣпо нива̄та-стхо
нен̇гате сопама̄ смр̣та̄
йогино ята-читтася
юн̃джато йогам а̄тманах̣

동의어

Дума по дума

야타: 처럼, 디빠하: 등잔불, 니바따-스타하: 바람이 없는 곳에서, 나: 않다, 잉가떼: 흔들리다, 사: 이것, 우빠마: 비교, 스므리따: 간주되다, 요기나하: 수행자의, 야따-찟따샤: 그의 마음이 다스려진, 윤자따하: 계속해서 종사하는, 요감: 명상 속에서, 아뜨마나하: 초월성에.

ятха̄ – както; дӣпах̣ – свещ; нива̄та-стхах̣ – на завет; на – не; ин̇гате – трепти; са̄ – това; упама̄ – сравнение; смр̣та̄ – е считан; йогинах̣ – на един йогӣ; ята-читтася – чийто ум е овладян; юн̃джатах̣ – постоянно зает; йогам – в медитация; а̄тманах̣ – върху трансценденталността.

번역

Превод

바람 없는 곳의 등잔불이 흔들리지 않는 것처럼 마음을 통제한 요기는 지고한 자아를 명상하는 데 항상 꾸준히 정진한다.

Както пламъкът на една свещ, поставена на завет, не трепва, така и трансценденталистът, чийто ум е под контрол, остава винаги устойчив в медитацията си върху трансценденталния Аз.

주석

Пояснение

초월성에 항상 전념하는, 진정으로 끄리쉬나 의식인 사람은 바람 없는 곳의 등잔불처럼 꾸준하고 동요됨 없이 자기가 숭배하는 주에 관해 명상한다.

Една наистина Кр̣ш̣н̣а осъзната личност, винаги потопена в трансцендентална, несмущавана медитация върху своя обожаван Бог, е спокойна като пламъка на свещта, която е на завет.