Skip to main content

26 – 27. VERS

TEXTS 26-27

Szöveg

Text

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Szó szerinti jelentés

Synonyms

amī – ezek; ca – szintén; tvām – Hozzád; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭrának; putrāḥ – fiai; sarve – mind; saha – velük; eva – valóban; avani-pāla – a harcos királyoknak; saṅghaiḥ – a seregeivel együtt; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – is; asau – az; saha – velük; asmadīyaiḥ – a mieinkkel; api – szintén; yodha-mukhyaiḥ – a harcosok vezéreivel együtt; vaktrāṇi – szájaidba; te – Tiéd; tvaramāṇāḥ – sietnek; viśanti – behatolnak; daṁṣṭrā – fogak közé; karālāni – szörnyű; bhayānakāni – nagyon félelmetesek; kecit – némelyikük; vilagnāḥ – odatapadnak; daśana-antareṣu – a fogak közé; sandṛśyante – láthatóak; cūrṇitaiḥ – szétmorzsolt; uttama-aṅgaiḥ – fejeikkel.

amī — these; ca — also; tvām — You; dhṛtarāṣṭrasya — of Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — the sons; sarve — all; saha — with; eva — indeed; avani-pāla — of warrior kings; saṅghaiḥ — the groups; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — also; asau — that; saha — with; asmadīyaiḥ — our; api — also; yodha-mukhyaiḥ — chiefs among the warriors; vaktrāṇi — mouths; te — Your; tvaramāṇāḥ — rushing; viśanti — are entering; daṁṣṭrā — teeth; karālāni — terrible; bhayānakāni — very fearful; kecit — some of them; vilagnāḥ — becoming attached; daśana-antareṣu — between the teeth; sandṛśyante — are seen; cūrṇitaiḥ — with smashed; uttama-aṅgaiḥ — heads.

Fordítás

Translation

Dhṛtarāṣṭra minden fia, a velük szövetséges királyok, valamint Bhīṣma, Droṇa, Karṇa és a mi kiváló harcosaink egytől egyig félelmetes szájadba özönlenek. Látom, amint némelyikük koponyája szétmorzsolódik fogaid között.

All the sons of Dhṛtarāṣṭra, along with their allied kings, and Bhīṣma, Droṇa, Karṇa – and our chief soldiers also – are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth.

Magyarázat

Purport

Egy korábbi versben az Úr azt ígérte, hogy olyan dolgokat mutat majd Arjunának, amiket nagyon érdekesnek fog találni. Arjuna most láthatja, amint az ellenség vezérei (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, és Dhṛtarāṣṭra összes fia) saját harcosaikkal együtt mind megsemmisülnek. Ez arra utal, hogy a Kurukṣetránál összegyűltek szinte mind elesnek, s Arjuna győztesen fog kikerülni a csatából. Ez a vers azt is megemlíti, hogy a legyőzhetetlennek tartott Bhīṣma is el fog esni, Karṇával együtt. Nemcsak az ellenfél nagy harcosai, például Bhīṣma, hanem az Arjuna oldalán küzdő, kiváló vitézek közül is jó néhányan oda fognak veszni.

In a previous verse the Lord promised to show Arjuna things he would be very interested in seeing. Now Arjuna sees that the leaders of the opposite party (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa and all the sons of Dhṛtarāṣṭra) and their soldiers and Arjuna’s own soldiers are all being annihilated. This is an indication that after the death of nearly all the persons assembled at Kurukṣetra, Arjuna will emerge victorious. It is also mentioned here that Bhīṣma, who is supposed to be unconquerable, will also be smashed. So also Karṇa. Not only will the great warriors of the other party like Bhīṣma be smashed, but some of the great warriors of Arjuna’s side also.