Skip to main content

STIH 20

TEXT 20

Tekst

Texte

dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

Synonyms

Synonyms

dyau – od međuplanetarnog prostora; ā-pṛthivyoḥ – do Zemlje; idam – to; antaram – između; hi – zacijelo; vyāptam – prožimaš; tvayā – Ti; ekena – sam; diśaḥ – strane; ca – i; sarvāḥ – sve; dṛṣṭvā – vidjevši; adbhutam – čudesan; rūpam – oblik; ugram – užasan; tava – Tvoj; idam – ovaj; loka – planetarna sustava; trayam – tri; pravyathitam – uznemirena; mahā-ātman – o veliki.

dyau: de l’espace; ā-pṛthivyoḥ: à la terre; idam: ce; antaram: entre; hi: certes; vyāptam: pénétré; tvayā: par Toi; ekena: seul; diśaḥ: les directions; ca: et; sarvāḥ: toutes; dṛṣṭvā: en voyant; adbhutam: merveilleuse; rūpam: forme; ugram: terrible; tava: de Toi; idam: cette; loka: les systèmes planétaires; trayam: trois; pravyathitam: troublés; mahātman: ô Toi, si grand.

Translation

Translation

Iako si jedan, prožimaš nebo, planete i čitav prostor između njih. O veliki, vidjevši ovaj čudesan, zastrašujući oblik, svi su planetarni sustavi uznemireni.

Bien que Tu Te déploies partout dans le ciel, les planètes et l’espace, Tu demeures une unité indivisible. Ô grand d’entre les grands, les trois mondes sont plongés dans une extrême confusion à la vue de Ta forme terrible et merveilleuse.

Purport

Purport

SMISAO: U ovom su stihu značajne riječi dyāv ā-pṛthivyoḥ („prostor između neba i zemlje") i loka-trayam („tri svijeta"), jer pokazuju da Gospodinov kozmički oblik nije vidio samo Arjuna, već i drugi, u drugim planetarnim sustavima. Arjunina vizija kozmičkog oblika nije bila san. Svi koje je Gospodin obdario božanskim vidom vidjeli su taj kozmički oblik na bojnom polju.

Les mots dyāv ā-pṛthivyoḥ (l’espace entre les cieux et la terre) et loka-trayam (les trois mondes) sont ici lourds de sens: ils montrent que la forme universelle du Seigneur que contemple Arjuna est également contemplée par d’autres personnes, en d’autres systèmes planétaires. Cette vision n’est pas un songe, puisque tous ceux que Kṛṣṇa a dotés d’yeux divins la contemplent également.