Skip to main content

Бг. 11.20

Текст

дйв -птхивйор идам антара хи
вйпта твайаикена диа ча сарв
дшвдбхута рӯпам угра таведа
лока-трайа правйатхита махтман

Пословный перевод

дйау — от космического пространства; -птхивйо — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйптам — заполнено; твай — Тобой; экена — одним; диа — стороны света; ча — и; сарв — все; дшв — увидеть; адбхутам — удивительную; рӯпам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; мах-тман — о великий.

Перевод

Ты один, но заполняешь Собою все небо, планеты и пространство между ними. О великий, созерцая эту дивную и грозную форму, все миры приходят в смятение.

Комментарий

Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова дйв -птхивйо, «пространство, отделяющее райские планеты от Земли», и лока-трайам, «три мира». Они свидетельствуют о том, что вселенскую форму Господа видел не только Арджуна, но и обитатели других планет. Вселенская форма не привиделась Арджуне. Все, кого Господь наделил трансцендентным зрением, созерцали вселенскую форму, явленную Господом на поле битвы.