Бґ. 11.20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्‍तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: ।
दृष्ट्वाद्‍भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥
дйа̄в а̄-пр̣тгівйор ідам антарам̇ хі
вйа̄птам̇ твайаікена діш́аш́ ча сарва̄х̣
др̣шт̣ва̄дбгутам̇ рӯпам уґрам̇ таведам̇
лока-трайам̇ правйатгітам̇ маха̄тман

Synonyms

дйаувід зовнішнього простору; а̄-пр̣тгівйох̣до Землі; ідамце; антарамміж; хінеодмінно; вйа̄птам̇охоплене; твайа̄Тобою; екенаодним; діш́ах̣напрямки; чаі; сарва̄х̣усі; др̣шт̣ва̄споглядаючи; адбгутамдивне; рӯпамформа; уґрамжахливе; таваТвоє; ідамце; локапланетні системи; трайамтри; правйатгітамрозгублені; маха̄-а̄тмано великий.

Translation

Хоча Ти один, Ти заповнюєш Собою все небо й усі планети, і весь простір між ними. О великий, дивлячись на цю дивну й страшну форму, всі планетні системи жахаються.

Purport

Dyāv ā-pṛthivyoḥ (“the space between heaven and earth”) and loka-trayam (“the three worlds”) are significant words in this verse because it appears that not only did Arjuna see this universal form of the Lord, but others in other planetary systems saw it also. Arjuna’s seeing of the universal form was not a dream. All whom the Lord endowed with divine vision saw that universal form on the battlefield.