Skip to main content

Texts 5-6

ТЕКСТЫ 5-6

Texto

Текст

sottīrya kūpāt suśroṇī
tam eva cakame kila
tayā vṛtaṁ samudvīkṣya
bahvyo ’jāḥ kānta-kāminīḥ
соттӣрйа кӯпт суроӣ
там эва чакаме кила
тай вта самудвӣкшйа
бахвйо ’дж кнта-кминӣ
pīvānaṁ śmaśrulaṁ preṣṭhaṁ
mīḍhvāṁsaṁ yābha-kovidam
sa eko ’javṛṣas tāsāṁ
bahvīnāṁ rati-vardhanaḥ
reme kāma-graha-grasta
ātmānaṁ nāvabudhyata
пӣвна марула прешха
мӣхвса йбха-ковидам
са эко ’джавшас тс
бахвӣн рати-вардхана
реме кма-граха-граста
тмна нвабудхйата

Palabra por palabra

Пословный перевод

— la cabra; uttīrya — al salir; kupāt — del pozo; su-śroṇī — de muy hermosas ancas; tam — al macho cabrío; eva — en verdad; cakame — deseó aceptar por esposo; kila — en verdad; tayā — por ella; vṛtam — aceptado; samudvīkṣya — al ver; bahvyaḥ — muchas otras; ajāḥ — cabras; kānta-kāminīḥ — deseando que el macho fuese su esposo; pīvānam — muy fuerte y robusto; śmaśrulam — de barba y bigote bien poblados; preṣṭham — de primera categoría; mīḍhvāṁsam — experto en eyacular semen; yābha-kovidam — experto en el arte de la relación sexual; saḥ — aquel macho cabrío; ekaḥ — solo; aja-vṛṣaḥ — el héroe de las cabras; tāsām — de todas las cabras; bahvīnām — en gran cantidad; rati-vardhanaḥ — podía aumentar el deseo lujurioso; reme — disfrutó; kāma-graha-grastaḥ — poseído por el fantasma del deseo lujurioso; ātmānam — su propio ser; na — no; avabudhyata — podía comprender.

с — она; уттӣрйа — выбравшись; кӯпт — из колодца; су-роӣ — обладательница красивых бедер; там — его (козла); эва — на самом деле; чакаме — пожелала в мужья; кила — действительно; тай — ею; втам — принятого; самудвӣкшйа — увидев; бахвйа — многие; адж — козы; кнта-кминӣ — возжелавшие стать женами козла; пӣвнам — тучного и сильного; марулам — носящего красивые усы и бороду; прешхам — самого лучшего; мӣхвсам — опытного в испускании семени; йбха-ковидам — опытного в искусстве половых сношений; са — он (этот козел); эка — единственный; аджа-вша — герой среди козлов; тсм — их (коз); бахвӣнм — множество; рати-вардхана — возбуждающий; реме — наслаждался; кма-граха-граста — одержимый бесом вожделения; тмнам — самого себя; на — не; авабудхйата — постиг.

Traducción

Перевод

Cuando salió del pozo y vio al hermoso macho, aquella cabra de bien formadas ancas lo deseó por esposo. Al igual que ella, muchas otras cabras hembras desearon casarse con aquel macho, pues poseía una bella estructura corporal, barba y bigote bien poblados, y era experto en la eyaculación de semen y en el arte de la relación sexual. Así, con la locura que manifiestan los poseídos por fantasmas, el mejor de los machos cabríos se sintió atraído por todas aquellas cabras y se ocupó en actividades eróticas, olvidando de modo natural su verdadero interés en la autorrealización.

Выбравшись из колодца и увидев статного козла, коза, чьи бедра были очень красивы, захотела стать его женой. Когда она так и поступила, многие другие козы тоже захотели выйти за козла замуж, поскольку он отличался превосходным телосложением, носил красивые усы и бороду и был искушен в любовных утехах и в испускании семени. Как человек, одержимый духами, впадает в безумие, так и лучший из козлов, привлеченный множеством коз, предался с ними любовным наслаждениям и забыл о своей главной обязанности — постижении себя.

Significado

Комментарий

Ciertamente, los materialistas se sienten muy atraídos por las relaciones sexuales. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Aunque se casen y traten de apurar hasta la saciedad el disfrute sexual en la vida de gṛhastha, esa satisfacción nunca aparece. El materialista lujurioso es como una cabra, pues se dice que las cabras se entregan al disfrute sexual hasta en el mismísimo matadero antes de morir. El propósito de la vida humana, sin embargo, es la autorrealización.

Материалистов очень привлекают сексуальные отношения. Йан маитхунди-гхамедхи-сукха хи туччхам. Для того чтобы вволю наслаждаться сексом, похотливый материалист становится грихастхой, то есть семейным человеком, но ему так и не удается насытить свои желания. Такие сластолюбцы немногим отличается от козлов и коз, которые готовы совокупляться даже на бойне в ожидании собственной смерти. Однако цель человека заключается не в этом.

tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
тапо дивйа путрак йена саттва
уддхйед йасмд брахма-саукхйа тв анантам

El propósito de la vida humana es la comprensión del ser, la comprensión del alma espiritual que vive dentro del cuerpo (dehino 'smin yathā dehe). El sinvergüenza materialista no sabe que él no es el cuerpo, sino un alma espiritual que está dentro del cuerpo. Pero su deber es entender su verdadera posición y cultivar el conocimiento que le permita liberarse del enredo material. Como el desdichado que, poseído por fantasmas, se comporta como un loco, el materialista poseído por el fantasma de la lujuria olvida el verdadero propósito de su vida solo por disfrutar de una felicidad falsa bajo la influencia del concepto corporal de la vida.

Человеческая жизнь предназначена для постижения своей духовной природы (дехино ’смин йатх дехе). Невежественный обыватель не знает о том, что он — не тело, а душа, которая обитает в теле. Поэтому очень важно понять свое истинное положение и взращивать в себе знание, при помощи которого можно избавиться от отождествления себя с телом. Несчастный, который одержим духами, ведет себя, как безумец. Аналогичным образом, материалист, одержимый бесом вожделения, забывает о своем истинном предназначении, чтобы и дальше наслаждаться так называемым счастьем, основанном на телесных представлениях о жизни.