Text 4
ТЕКСТ 4
Texto
Текст
bastaḥ kāmī vicintayan
vyadhatta tīrtham uddhṛtya
viṣāṇāgreṇa rodhasī
бастах̣ ка̄мӣ вичинтайан
вйадхатта тӣртхам уддхр̣тйа
виша̄н̣а̄грен̣а родхасӣ
Palabra por palabra
Пословный перевод
tasyāḥ — a la cabra hembra; uddharaṇa-upāyam — la manera de liberar (del pozo); bastaḥ — el macho cabrío; kāmī — con deseos lujuriosos; vicintayan — hacer un plan; vyadhatta — puso en práctica; tīrtham — una vía de salida; uddhṛtya — cavar la tierra; viṣāṇa-agreṇa — con las puntas de las astas; rodhasī — en la boca del pozo.
Traducción
Перевод
Tras considerar la forma de sacar a la cabra del pozo, el lujurioso macho cavó la tierra de la boca del pozo con las puntas de sus astas, hasta que la hembra pudo salir sin dificultad.
Придумав, как спасти козу, похотливый козел стал рыть рогами землю у края колодца, чтобы коза могла без труда выбраться наружу.
Significado
Комментарий
La atracción por la mujer es el impulso que promueve el crecimiento económico, el asentamiento de viviendas y muchas otras cosas destinadas a hacer confortable la vida en el mundo material. Levantar la tierra para abrir una salida a la cabra era una tarea trabajosa, pero el macho no dudó en hacerlo para poder unirse a la hembra. Aho gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho 'yam ahaṁ mameti. La unión entre macho y hembra es el impulso que les lleva a luchar por un buen apartamento, abundantes ingresos, hijos y amigos. De ese modo se enredan en el mundo material.
В основе стремления к материальному процветанию, домашнему уюту и всему, что позволяет окружить себя в этом мире удобствами, лежит влечение мужчины к женщине. Рыть землю, чтобы вызволить козу из колодца, было нелегким делом, но козла это не смутило. Ахо гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети. Вступив в брак, мужчина и женщина начинают испытывать потребность в удобном жилье, доходе, детях и друзьях. Так они все больше и больше запутываются в сетях материального мира.