Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

na jātu kāmaḥ kāmānām
upabhogena śāṁyati
haviṣā kṛṣṇa-vartmeva
bhūya evābhivardhate
на джа̄ту ка̄мах̣ ка̄ма̄на̄м
упабхогена ш́а̄м̇йати
хавиша̄ кр̣шн̣а-вартмева
бхӯйа эва̄бхивардхате

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; jātu — en ningún momento; kāmaḥ — deseos de disfrute; kāmānām — de personas muy lujuriosas; upabhogena — mediante el disfrute de los deseos sensuales; śāṁyati — pueden calmarse; haviṣā — por verter mantequilla; kṛṣṇa-vartmā — fuego; iva — como; bhūyaḥ — una y otra vez; eva — en verdad; abhivardhate — aumenta cada vez más.

на — не; джа̄ту — когда-либо; ка̄мах̣ — вожделение; ка̄ма̄на̄м — того, кто очень похотлив; упабхогена — удовлетворением плотских желаний; ш́а̄м̇йати — успокаивает; хавиша̄ — от масла; кр̣шн̣а- вартма̄ — огонь; ива — как; бхӯйах̣ — снова и снова; эва — поистине; абхивардхате — все возрастает.

Traducción

Перевод

Del mismo modo que el fuego no disminuye cuando se vierte mantequilla en él, sino que se aviva todavía más, el esfuerzo por apagar los deseos de disfrute mediante el disfrute ininterrumpido nunca da resultado. [De hecho, debemos abandonar voluntariamente los deseos materiales].

Как масло, льющееся в огонь, не гасит, а лишь разжигает его, так и непрерывные наслаждения не могут никого избавить от плотских желаний. [Для этого нужно сознательно отказаться от всех материальных желаний.]

Significado

Комментарий

Aun teniendo dinero y recursos suficientes para satisfacer los sentidos, no se logra la satisfacción, pues el esfuerzo por apagar los deseos de disfrute mediante el disfrute mismo nunca da resultado. En este verso se da un ejemplo muy apropiado. No se puede apagar un fuego vertiendo mantequilla sobre él.

Даже если у человека есть деньги и возможность услаждать свои чувства, он все равно не будет удовлетворен, поскольку никакие наслаждения не могут избавить человека от плотских желаний. Пример, приведенный в этом стихе, очень хорош: пылающий огонь невозможно залить маслом.