ШБ 9.19.14

न जातु काम: कामानामुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥ १४ ॥
на джа̄ту ка̄мах̣ ка̄ма̄на̄м
упабхогена ш́а̄м̇йати
хавиша̄ кр̣шн̣а-вартмева
бхӯйа эва̄бхивардхате

Пословный перевод

нане; джа̄тукогда-либо; ка̄мах̣вожделение; ка̄ма̄на̄мтого, кто очень похотлив; упабхогенаудовлетворением плотских желаний; ш́а̄м̇йатиуспокаивает; хавиша̄от масла; кр̣шн̣а- вартма̄огонь; ивакак; бхӯйах̣снова и снова; эвапоистине; абхивардхатевсе возрастает.

Перевод

Как масло, льющееся в огонь, не гасит, а лишь разжигает его, так и непрерывные наслаждения не могут никого избавить от плотских желаний. [Для этого нужно сознательно отказаться от всех материальных желаний.]

Комментарий

Даже если у человека есть деньги и возможность услаждать свои чувства, он все равно не будет удовлетворен, поскольку никакие наслаждения не могут избавить человека от плотских желаний. Пример, приведенный в этом стихе, очень хорош: пылающий огонь невозможно залить маслом.