Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.4.5-7

Texto

sa vijitya diśaḥ sarvā
lokāṁś ca trīn mahāsuraḥ
devāsura-manuṣyendra-
gandharva-garuḍoragān
siddha-cāraṇa-vidyādhrān
ṛṣīn pitṛ-patīn manūn
yakṣa-rakṣaḥ-piśāceśān
preta-bhūta-patīn api
sarva-sattva-patīñ jitvā
vaśam ānīya viśva-jit
jahāra loka-pālānāṁ
sthānāni saha tejasā

Palabra por palabra

saḥ — el (Hiraṇyakaśipu); vijitya — conquistar; diśaḥ — las direcciones; sarvāḥ — todas; lokān — sistemas planetarios; ca — y; trīn — tres (superiores, inferiores y medios); mahā-asuraḥ — el gran demonio; deva — los semidioses; asura — los demonios; manuṣya — de los seres humanos; indra — los reyes; gandharva — losgandharvas; garuḍa — garuḍas; uragān — las grandes serpientes; siddha — los siddhas; cāraṇa — los cāraṇas; vidyādhrān — los vidyādharas; ṛṣīn — los grandes sabios y personas santas; pitṛ-patīn — Yamarāja y los demás líderes de los pitās; manūn — todos los diversos manus; yakṣa — los yakṣas; rakṣaḥ — losrākṣasas; piśāca-īśān — los líderes de Piśācaloka; preta — de los pretas; bhūta — y de los bhūtas; patīn — los amos; api — también; sarva-sattva-patīn — los amos de los distintos planetas; jitvā — conquistar; vaśam ānīya — someter a su dominio; viśva-jit — el conquistador del universo entero; jahāra — usurpó; loka-pālānām — de los semidioses que administran los asuntos universales; sthānāni — los lugares; saha — con; tejasā — todo su poder.

Traducción

Hiraṇyakaśipu conquistó todo el universo. En verdad, aquel gran demonio conquistó todos los planetas de los tres mundos, superior, medio e inferior. Conquistó a los seres humanos, a los gandharvas y garuḍas, a las grandes serpientes, a los siddhas, cāraṇas y vidyādharas, a los grandes santos, a Yamarāja, a los manus, a losyakṣas, a los rākṣasas, a las piśācas y sus amos, y a los amos de los fantasmas y bhūtas. Derrotó a todos los gobernantes de los demás planetas habitados por entidades vivientes y los sometió a su dominio. Con la conquista de las moradas de todos ellos, usurpó también su poder y su influencia.

Significado

La palabra garuḍa de este verso indica la existencia de planetas habitados por grandes aves como Garuḍa. También la palabra uraga indica la existencia de planetas habitados por enormes serpientes. Esta descripción de los distintos planetas del universo desafía la idea de los científicos contemporáneos, que creen que todos los planetas, con excepción de la Tierra, están vacíos. Esos científicos pretenden haber enviado expediciones a la Luna que, en lugar de entidades vivientes, solamente encontraron grandes cráteres llenos de polvo y piedras, cuando la realidad es que la Luna es tan brillante que actúa como el Sol, iluminando todo el universo. Por supuesto, es imposible convencer a los científicos contemporáneos de la información védica acerca del universo. Aun así, no nos impresionan las palabras de los científicos que dicen que todos los demás planetas están vacíos y que solo en la Tierra hay entidades vivientes.