Skip to main content

Text 56

Sloka 56

Texto

Verš

evaṁ kuliṅgaṁ vilapantam ārāt
priyā-viyogāturam aśru-kaṇṭham
sa eva taṁ śākunikaḥ śareṇa
vivyādha kāla-prahito vilīnaḥ
evaṁ kuliṅgaṁ vilapantam ārāt
priyā-viyogāturam aśru-kaṇṭham
sa eva taṁ śākunikaḥ śareṇa
vivyādha kāla-prahito vilīnaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

evam — así; kuliṅgam — el pájaro; vilapantam — mientras se lamentaba; ārāt — desde una cierta distancia; priyā-viyoga — por la pérdida de su esposa; āturam — muy afligido; aśru-kaṇṭham — con lágrimas en los ojos; saḥ — él (aquel cazador); eva — en verdad; tam — a él (el kuliṅga macho); śākunikaḥ — quien podría matar incluso a un ciervo; śareṇa — con una flecha; vivyādha — atravesó; kāla-prahitaḥ — impulsado por el tiempo; vilīnaḥ — oculto.

evam — tak; kuliṅgam — ptáka; vilapantam — zatímco naříkal; ārāt — z dálky; priyā-viyoga — kvůli ztrátě své družky; āturam — ztrápeného; aśru-kaṇṭham — se slzami v očích; saḥ — on (ten lovec); eva — skutečně; tam — jeho (ptačího samečka); śākunikaḥ — který by dokázal zabít i supa; śareṇa — šípem; vivyādha — prostřelil; kāla-prahitaḥ — na popud času; vilīnaḥ — skrytý.

Traducción

Překlad

El pájaro kuliṅga se lamentaba con lágrimas en los ojos por la pérdida de su esposa. Mientras tanto, impulsado por el factor tiempo, el cazador, que se encontraba perfectamente oculto a una cierta distancia, disparó su arco, matando al pájaro kuliṅga de un flechazo.

Pták kuliṅga se slzami v očích naříkal nad ztrátou své ženy. Lovec, pečlivě skrytý v dostatečné vzdálenosti, mezitím na popud času, který právě dozrál, vystřelil šíp, jenž zasáhl tělo ptáka a ukončil jeho život.