Śrīmad-bhāgavatam 7.2.56
Texto
evaṁ kuliṅgaṁ vilapantam ārāt
priyā-viyogāturam aśru-kaṇṭham
sa eva taṁ śākunikaḥ śareṇa
vivyādha kāla-prahito vilīnaḥ
priyā-viyogāturam aśru-kaṇṭham
sa eva taṁ śākunikaḥ śareṇa
vivyādha kāla-prahito vilīnaḥ
Palabra por palabra
evam — así; kuliṅgam — el pájaro; vilapantam — mientras se lamentaba; ārāt — desde una cierta distancia; priyā-viyoga — por la pérdida de su esposa; āturam — muy afligido; aśru-kaṇṭham — con lágrimas en los ojos; saḥ — él (aquel cazador); eva — en verdad; tam — a él (el kuliṅga macho); śākunikaḥ — quien podría matar incluso a un ciervo; śareṇa — con una flecha; vivyādha — atravesó; kāla-prahitaḥ — impulsado por el tiempo; vilīnaḥ — oculto.
Traducción
El pájaro kuliṅga se lamentaba con lágrimas en los ojos por la pérdida de su esposa. Mientras tanto, impulsado por el factor tiempo, el cazador, que se encontraba perfectamente oculto a una cierta distancia, disparó su arco, matando al pájaro kuliṅga de un flechazo.